телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для дачи, сада и огорода -30% Разное -30% Бытовая техника -30%

Джон Голсуорси

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Первые русские феминисты и женский вопрос

Вспомним русскую литературу, вспомним романы и жизненный путь Томаса Гарди, Джона Голсуорси, сестер Бронте, Уильяма Морриса. Недовольство официальным институтом брака приводило к тому, что люди передовых взглядов все чаще отказывались оформлять юридически и церковно свои семейные отношения. Доказательство нового взгляда на брак - судьба У. Морриса, художника прерафаэлита Д.Г. Россетти, актрисы Эллен Терри. Да и в русской литературной среде есть примеры гражданских союзов. Но "свободная любовь" - скорее исключение из правил, удел богемы, к которой общество применяло особые мерки. По мнению исследователя А. Ланщикова, не только противники, но и многие сторонники Чернышевского расценивали роман "Что делать?" как своего рода призыв к многомужеству и свободной любви . Современник писал, что у Чернышевского "не выдуманное, а только разве слишком тенденциозное изображение" страстной потребности молодежи тех лет выработать свою мораль, жить по новым и справедливым правилам . Однако в реальной жизни все было сложнее и драматичнее, чем на страницах утопических романов. Редко фиктивные браки становились фактическими. Гораздо чаще ложность положения, "фальшивая нота", по словам Софьи Ковалевской, давала себя знать и приводила к трагедии.

Джон Голсуорси

В последние годы Голсуорси работал над трилогией «Последняя глава», включающей романы «Девушка ждет» (1931), «Цветущая пустыня» (1932) и «Через реку» (1933). Герои трилогии – представители старинного дворянского рода Черрелов. Младшая дочь полковника Черрела Динни – любимая героиня Голсуорси, в образе которой писатель воплощает свой идеал. Голсуорси идеализирует старинную английскую аристократию, ее образ жизни и культуру, противопоставляет ее буржуазии. Семейство Черрелов, «связанных с родной землей глубокими корнями и чувством долга», он стремится представить опорой Англии. Однако иллюзорность этой попытки становится очевидной в результате реалистического изображения жизни нескольких поколений Черрелов. Глубоко симпатизируя своим героям, Голсуорси вместе с тем правдиво рисует процесс их постепенного оскудения и упадка, «не скрывает их сословной узости и ограниченности». Творчеству Голсуорси свойственны широкий эпический размах, значительность социально-психологических обобщений, мастерство и тонкая наблюдательность в изображении повседневной действительности, критицизм, сочетающийся с проникновенным лиризмом.----------------------- Воропанова М. И. Джон Голсуорси. Красноярск, 1968, с. 495.

Мистер Доджсон и Льюис Кэрролл

Кто же эти “те”, кто эти воители-победители, на фоне которых даже «Улисс» кажется Вирджинии Вулф, пламенной поклоннице и последовательнице Джойса, памятной катастрофой? Лоренс Стерн. Толстой. Тургенев. Джейн Остин. А за несколько лет до этой стихийно возникшей полемики другой литератор в эссе, наделавшем в своё время немало шума и сохранившем своё значение и поныне, высказался ещё более определённо: “.прошлое не только прошло, но продолжается сегодня. вся литература Европы, от Гомера до наших дней, и внутри неё литература твоей собственной страны существует одновременно и образует единовременный соразмерный ряд”. Название эссе – «Традиция и индивидуальный талант», имя автора – Томас Стернз Элиот; американец по рождению, всю свою продолжительную творческую жизнь он провёл в Англии и, как мне кажется, прочно усвоил именно то, что можно назвать “английской точкой зрения”. Но оказывается – и это, повторяю, наиболее интересное, – эта точка зрения сама же себя и опровергает. Едва засвидетельствовав уважение традиции, Вирджиния Вулф принимается энергично атаковать её же, традиции (причём не только от собственного имени, но и от имени целого поколения) самых верных и преданных наследников – Герберта Уэллса, Арнольда Беннета, Джона Голсуорси.

Вариантные соответствия

Эти значения подтверждаются в словаре примерами словосочетаний, в которых, например, si cere frie d переводится: истинный (настоящий) друг, а si cere life честная (праведная) жизнь. Это приводит нас к выводу, что все эти восемь русских соответствий являются вариантами лексического значения слова si cere, т. е. вариантными соответствиями. Не подлежит сомнению, что ни в английском, ни во французском языке слово jus ice не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость, правосудие, юстиция. БАРС дает также законность. Depar me of Jus ice, конечно,— Министерство юстиции. Но далеко не всегда можно с уверенностью решить, какое из двух слов — справедливость или правосудие — точнее соответствует подлинному значению английского jus ice в конкретном контексте. Вчитываясь в содержание пьесы и рассказа Джона Голсуорси под таким заглавием, можно с полным основанием усомниться в правильности того, что пьеса называется «Правосудие», а рассказ «Справедливость».

Власть и собственность

Другие люди, напротив, акцентируют внимание на том, что частная собственность скорее разъединяет людей, чем соединяет, не отвечает принципам справедливого общественного устройства. В доказательство они ссылаются на традиции коллективной и кооперативной собственности, подчеркивая, что совместное владение собственностью способствует установлению между людьми отношений сотрудничества и взаимопомощи. Так кто же прав? Что же такое собственность – добро или зло? Поиски ответа на этот вопрос – занятие непростое. Оно требует серьезных размышлений. Что такое собственность? Первая книга “Саги о Форсайтах” Джона Голсуорси по английски называется “ he Ma of Proper y”, что в русских изданиях переводится как “собственник” или “человек – собственник”. Однако и буквальный, и содержательный перевод этого выражения может быть гораздо глубже – “человек Собственности”, т.е. человек – не просто собственник, порождение собственности, но и человек, получающий благодаря собственности право на самоуважение и уважение со стороны других лиц.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Джон и Джордж. Пес, который изменил мою жизнь. Долан Джон
Еще совсем недавно Джон Долан был бездомным и никому не нужным. Большую часть жизни он провел на улице, терпел холод и нужду. Но однажды
265 руб
Раздел: Современная зарубежная литература
Лучиана, кроткая невеста. Смолл Б.
Лучиана Пьетро д’Анжело, одна из дочерей флорентийского торговца шелком, не любила, но почитала старика мужа, преуспевающего
198 руб
Раздел: Исторический любовный роман
Там, где смерть и кровь, не бывает красоты. Соболева Л.П.
На улице найдена почти раздетая девушка, не помнящая ни своего имени, ни недавних событий, ни того, почему она вся в крови. А вскоре у
97 руб
Раздел: Современный криминальный детектив
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.