телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсё для дома -30% Игры. Игрушки -30% Красота и здоровье -30%

Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Поэтический перевод накладывает множество ограничений, которые не все переводчики способны вынести. Мы не намерены судить переводчиков за те или иные упущения, а выводы, следующие из нашего анализа могут быть подвергнуты критике, но следует отметить, что в некоторых переводах (В.Брюсова, Н.Гербеля) буквальность нарушила поэтический текст в смысловом и стилистическом плане. Потеря элементов образного ряда в переводах Н.Гербеля, С.Ильина привела к тому, что у читателей складывается неполноценная картина образов сонета. Сохранить исходные аллитерации не получается и там, где нужно передавать тревожные ноты, в переводах чувствуются спокойные и плавные. Таким образом, переводчики не раскрывают системных связей слов, поэтому нарушается тональность оригинала. Трудности вызывает и передача специфических особенностей политической и социальной обстановки, затронутых Шекспиром. Цель переводчика прочувствовать переживание автора ТО и передать его, а для этого он анализирует дискурс, текст, систему. Очень трудно поставить переводчиков на тот или иной уровень переводческой компетенции, так как в пространстве одного сонета переводчику удается в одной его части уменьшить диссонансы в полном когнитивном пространстве, в другой же его части исказить смысл и не отразить форму.

Иноязычие как метакомпонент художественного текста

Все бренное, необязательное, внешне отталкивающее, что наблюдает поэт на российской сцене в самом начале нового столетия, мгновенно приобретает характер некоего непреходящего действа вне определенного времени и места. Отказываясь здесь от более развернутого анализа данной иллюстрации, заметим лишь, что латинская фраза размещена автором в срединной части стихотворной пьесы, а также в левой, «нерифменной» половине строки, то есть в явно слабой позиции текста. Но на ее повышенное значение для всего произведения ретроспективно указывает то, что иноязычный компонент неразрывно связан со своим русским коррелятом, замыкающим всю вещь: «В моей душе лежит сокровище, / И ключ поручен только мне! / Ты, право, пьяное чудовище! / Я знаю: истина в вине» (выделено нами – С.Н.). Дистантное взаимодействие в стихотворении двух разноязычных семантических эквивалентов моделирует в тексте особое межъязыковое пространство (об этом термине и его содержании см., напр., ), что в свою очередь расширяет изобразительно-выразительные возможности художественной речи и позволяет решать более емкие смысловые задачи в пределах одного завершенного поэтического высказывания.

Источник права как текст: проблемы теории

Более того, смысл правовой нормы определяется знанием и пониманием (оценкой) всех предшествовавших правовых текстов (правовых претекстов)2, "рефлексы" которых содержатся в интерпретируемом правовом тексте. Смысловое пространство, из которого черпаются знания для понимания воспринимаемого текста, т.е. вся совокупность правовых текстов, которые используются для интерпретации правовой нормы, можно назвать интертекстом. Но поскольку сама культура трактуется в культурологии как совокупность текстов, следует полагать, что правовые тексты - это тексты о текстах, или метатексты. Поэтому любой правовой текст является источником права только в целостном контексте той культуры, частью которой он является и с позиций которой интерпретируется. С этих позиций следует трактовать и проблему принуждения в праве. Внешнее принуждение относится не к эйдетическому смыслу права, а к социокультурным условиям его функционирования. Поэтому санкция как часть правового текста означает высшее освящение требований правовой нормы. Это не есть принуждение в смысле голой физической силы, насилия, а социальная ценность, лишь подчеркивающая, оттеняющая ценность самого предписанного акта поведения.

Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты

Однако «в диахронических исследованиях содержание имени собственного неотделимо от их внутренней формы» . Анализ лингвокультурного потенциала и прагматических возможностей онимической лексики требует рассмотрения объекта прежде всего в синхронии. Однако элементы исторического подхода, привлечение данных диахронии оказываются необходимыми, ибо подлинно системное описание онимов невозможно без информации об исторической перспективе того или иного явления, о происхождении изучаемого объекта. Таким образом, методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целями и задачами работы. В работе использованы дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа. При непосредственном изучении языкового материала применялся контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста. Использовалась также социометрическая методика, которая позволяет показать обусловленность имени собственного культурными и социальными параметрами.

Искусство быть собой

Первым чтением, пробным, касательным мы уже поздоровались. Знакомство, не более. Хорошо, конечно, если оно оказалось хоть чуть-чуть праздничным. На втором чтении, подробном, вникающем можно побродить по тропинкам, соединяющим смысловые пространства; вслушаться в переклички значений, в контрасты отношений и интонаций, подышать солью противоречий В неспешном этом занятии, не обманываясь, ощутишь, ТВОЯ ли это книга – не "для", а именно лично ТВОЯ или какая-то посторонняя, хотя, может быть, и вполне почтенная. Как с человеком: совместимость не гарантируется. Если ТВОЯ, то чтение третье, свободное, и последующие, еще более свободные, начнут работать вплотную. Во избежание осложнений. Желательно: не считать текст заменою иных средств; не относиться как к учебнику счастья или справочнику для неудачников; не запоминать наизусть, наоборот, забывать наизусть – если получится, значит, книга работает; не читать с помощью вырывания отдельных страниц, даже только мысленного; не удушать под подушкой Всякая книга, словно таблетка, рассасывается. Но не бесследно. Случается и притупление действия до обратного; и привыкание до пристрастия; и непредсказуемые реакции, вроде аллергии, – все, все побочности, как у всего на свете. Учтем. . ПАУЗА, или просвет в тумане. ВСТРЕЧА С СОБОЙ. упражнения освобождения и осознавания К делу, пора.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Дифференцирование отображений в бесконечномерных векторных пространствах. Балабанов М.В.
Дифференцируемые отображения бесконечномерных пространств возникают при исследовании различных математических проблем теории экстремальных
378 руб
Раздел: Научная, учебная литература для специалистов
Дифференцируемые многообразия. Рам Ж.де
Теория, излагаемая в книге, охватывает широкую область современной математики, в которой стираются традиционные грани между алгеброй,
261 руб
Раздел: Прочие
Изопериметрические неравенства в математической физике. Полиа Г.
Настоящая книга, принадлежащая перу известных американских математиков и педагогов Г. Полна (или Д. Пойя) и Г. Сеге, ставит своей целью
663 руб
Раздел: Научная, учебная литература для специалистов
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.