телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Игры. Игрушки -30% Разное -30%

Длинношерстные кошки

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. ca us – "дикая кошка". 11. "Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога пара – фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par – "равный". 12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает". До поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время – "нечто вращающееся". 13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на милость. Милость – заимствовано из старославянского языка. 14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk – "стол", нем. isch), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos). 15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога".

Этногенез по Л.Н.Гумилёву (+ обширная биография)

Этнос как система Общеизвестный пример социальной системы - это семья, живущая в одном доме. Элементы системы: члены семьи и предметы их обихода, в том числе муж, жена, теща, сын, дочь, дом, колодец, кошка. Они составляют семью до тех пор, пока супруги не разведутся, дети не отколются, начав зарабатывать сами, теща не разругается с зятем, колодец не зацветет и кошка не заведет котят на чердаке. Если после этого они останутся в доме, хотя бы туда даже провели водопровод, это будет не семья, а заселенный участок, т.е. все элементы живой и косной природы останутся на месте, но система семьи исчезнет. И наоборот, если умрет теща, будет перестроен дом, сбежит кошка, уедет любящий сын, семья сохранится, несмотря на перемены в числе элементов. Это значит, что реально существующим и действующим фактором системы являются не предметы, а связи, хотя они не имеют ни массы, ни заряда, ни температуры. Эта внутренняя связь между отдельными людьми при взаимной несхожести и является реальным проявлением системной связи, и не может быть определена ни через какие другие показатели.

Глагол в русском языке

Если бы мы вели повествование в прош. времени, мы бы сказали: повернул и добрался, восстановив тот сов. вид, который при переводе повествования в наст. историческом был заменен на несовершенный. Другой такой контекст – рассказ о повторяющихся событиях, ср.: Встретив на своем пути черную кошку, Николай каждый раз пугается, плюет через левое плечо и на всякий случай поворачивает обратно. Если бы речь шла о единичном событии, мы бы сказали: испугался, плюнул, повернул. Во всех таких случаях носитель языка легко справляется с подобной заменой, и тем самым с задачей нахождения видового коррелята – поскольку в качестве имперфективного субститута данного глагола сов. вида может выступать, естественно, не произвольный глагол несов. вида, а именно тот единственный глагол несов. вида, который образует с ним видовую пару. На этом основан критерий видовой коррелятивности, предложенный Ю.С.Масловым в работе 1948 (которая была оценена по достоинству лишь в 1970-е годы и в значительной степени определила дальнейшее развитие аспектологической науки).

Крупноформатные подарочные издания М.О.Вольфа

Гравюру к сцене в погребе Ауербаха оплетает рамка из виноградных лоз со спелыми гроздьями. Теперь о расположении гравюр в издании. Гравюры Лизен-Майера на картоне вклеены в книгу так, что изображение всегда находится на странице справа, а текст на странице слева, между этими двумя страницами проложены листы рисовой бумаги. Правило это нарушается только олин раз – в самом начале книги гравюра Лизен-Майера играет роль фронтисписа, поэтому изображение распологается слева, а титульный лист – справа. Изображенеи на гравюрах, отпечатанных на картоне, всегда находятся с одной стороны картонного листа (вторая остается чистой) На грвюре-фронтисписе изображена девушка в средневековой одежде, сидящая в задумчивости на прялкой. У ее ног – кошка. На стене – распятие. Видимо, эта девушка – Маргарита, а гравюра иллюстрирует одну из сцен произведения. Фронтиспис здесь играет значение изобразительного вступления к тексту. Расположение гравюр в тексте из-за их обилия классифицировать довольно трудно. Но могу совершенно точно сказать, что каждая сцена, каждый раздел книги начинается и заканчивается гравюрой-иллюстрацией.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Когда речь freque allusio o he a cie заходила о его popular o io , which regarded all сообразительности, моя black ca s as wi ches i disguise. жена, в душе чуждая ( 28:312) суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считалиоборотнями. (29:296) В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации. В начали мы видим, что английское подлежащее “a imal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале- происходит перестановка членов предложения. Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “a imal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение. Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “e irely black”--- «совершенно чёрный», а следовательно « без единого пятнышка».

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Персидские кошки и экзоты. Гетц Е.М.
Среди всех пород кошек самой известной считается персидская. Персы особенно любимы благодаря уникальной шерсти, длинной и мягкой, а также
48 руб
Раздел: Кошки
Тайны и секреты женского счастья. Наволоцкая Я.
"Вы мечтаете о своем бизнесе, об успехе, о воплощении в жизнь своих самых смелых задумок и в то же время хотите состояться как
35 руб
Раздел: Саморазвитие. Психотренинг
Ваш ребенок. Здоровье ребенка от А до Я. Устинович А.А.
Данное издание представляет собой справочник для родителей, в котором подробно и компетентно рассказывается о практически всех проблемах,
67 руб
Раздел: Медицинские рекомендации
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.