телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАСувениры -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30% Товары для животных -30%

Идентификация и инсценировка

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

В ряде случаев употребление звукоподражательных слов в тексте позволят адресату идентифицировать объект (источник звука) по издаваемому им звучанию. Возможны 3 варианта идентификации: 1) объект (источник звука) не назван в тексте. В этом случае адресат может попытаться самостоятельно идентифицировать объект, опираясь на собственный экстралингвистический опыт: . Вспорхнула и пискнула потревоженная птица. (АГ, 232) . A bird, dis urbed from i s slumbers, wi ers a d flaps i s wi gs. (AG,290) Название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как признак, предположительно способствующий ее идентификации. При переводе желательно сохранить основные психоакустические характеристики изображаемого звучания, иначе идентификация источника звука может быть затруднена. В данном примере ономатоп пискнуть был переведен английским звукоподражательным словом wi er, которое хотя и является фреквентативом (обозначает серию звуков) в отличие от инстанта пискнуть, но соответствует ему по звуковым характеристикам, служащим основой для идентификации: пищать - издавать однократно очень тонкий (высокий) крик, звук; wi er - make a series of ligh shor sou ds. 2) Источник звучания назван в тексте ранее.

Проблемы национального характера в русской прозе 20 века

В психологии, под термином «характер» подразумевается: «1. Первоначальное значение в переводе с латинского «надпись» или «маркировка, отличающая одну вещь от других» с целью ее идентификации. Хотя это значение все еще существует, более предпочтительны здесь синонимы «черта» или «характеристика». Когда этот термин употребляется в психологии, он означает: 2. общее количество или интеграция всех таких характеристик (черт), в результате дающие объединенное целое, которое показывает сущность (характер) ситуации, события или человека. Современная психология, исходя из марксистского понимания человека как совокупности общественных отношений, подчеркивает социально- историческую обусловленность характера и рассматривает его как сложное единство индивидуального и типологического, как результат взаимодействия наследственных задатков и качеств, вырабатываемых в процессе развития личности и ее воспитания». (22) В переводе с греческого языка, слово характер означает «отпечаток, признак». Таким образом, национальный характер трактуется как отличительная черта нации, присущая только ей. Причем этот характер исторически и социально обусловлен.

Имена собственные в оригинале и переводе

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yel si , а по-французски как El si e).

А. С. Пушкин в творчестве Марины Цветаевой

Если какая-то женщина и была Амазонкой Пушкина, то это сама Марина Цветаева. А Гончарова скорее получила одно из самых презренных мест в мифологии Марины Цветаевой: она всего лишь «невинная, бессловесная — Елена — кукла, орудие судьбы». Хотя Марина Цветаева явно дает понять, что ее Пушкин, в отличие от Гончаровой, — это Пушкин «очами любящих», тем не менее, восприятие всех трех Пушкиных охвачено и проявлено в ее творчестве. Ибо она и писатель, и «любопытствующий», и читатель Пушкина. «Те, которые смотрят на Пушкина «очами любящих», видят его пишущим; те, которые смотрят на него «очами любопытствующих», видят его странности, для них он чужой и другой. А те, которые видят его «очами судящих», пытаются читать его, бессмертного, обычными смертными глазами. Именно триединая природа Пушкина дает возможность творческой близости с ним для русского гениального поэта- женщины, и Марины Цветаева обретает некую идентификацию с Пушкиным — в этих неизменных, вечно длящихся процессах: писать, быть Другим (чужаком) и быть (неверно) понятым читателями».«Пушкин и Пугачев» Правда искусстваСуществует совсем не много произведений, в которых так убедительно, с таким тонким пониманием было бы сказано о народности А. С. Пушкина. А тот факт, что говорит это большой русский поэт, во много раз повышает цену сказанного.

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

Адекватное осмысление сообщения может иметь место только тогда, когда между указанными уровнями осуществляется обратная связь, когда все уровни взаимообусловливаются и взаимоконтролируются . При первом знакомстве с иноязычным словом реципиент использует различные опоры, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимые части, ориентируясь по элементам отдельных слов, используя свой ментальный лексикон и речевой опыт. При этом особую роль играют структурные опоры. Их функциональная значимость формируется у реципиента по мере накопления им речевого опыта. Как билингвы, так и монолингвы используют следующие стратегии идентификации психологических компонентов иноязычных слов: Отнесение к ситуации: рейтинг – депутат; брокер – биржа. Идентификация через дефиницию: бизнесмен – деловой человек; ваучер – приватизационный чек. Категоризация, т.е. отнесение к классу или подведение под более общее понятие: хит – песня; ланч – еда. Стратегия, опирающаяся на сходство звуко-буквенного оформления слов: хит – кит; офис – овал. Иллюстрирование примером: спикер – Хасбулатов; президент – Ельцин, Горбачев.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Математическое моделирование нестационарных процессов удара и проникания осесимметричных тел и идентификация свойств. Баженов Валентин Георгиевич
В монографии рассматривается решение комплексной проблемы динамики и прочности, связанной с разработкой и развитием аппарата
546 руб
Раздел: Научная, учебная литература для специалистов
Аэрогидродинамические принципы реализации измерений в капиллярных вискозиметрах. Мордасов Денис Михайлович
В монографии обобщены результаты исследований авторов, связанных с созданием и развитием новых аэрогидродинамических принципов,
283 руб
Раздел: Прочие издания
Преобразование и излучение электромагнитных волн открытыми резонансными структурами. Моделирование и анализ переходных и. Кравченко Виктор Филиппович
Начально-краевые задачи, рассмотренные в книге, описывают неустановившиеся электромагнитные поля, формируемые компактными, волноводными и
496 руб
Раздел: Радио. Радиотехника
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.