телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Товары для животных -30% Товары для спорта, туризма и активного отдыха -30%

Критика и публицистика

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п. Официальность титулов и обращений.

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Have o kick lef – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться (первоначально – боксёрский жаргон). Figh back o he ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление (первоначально – боксёрский жаргон). hrow i he owel – сдаваться, признавать себя побеждённым (первоначально – боксёрский жаргон) и др. Следует так же отметить, что стилистически спортивные фразеологические единицы относятся к жаргону, разговорной сфере или стилистически нейтральны. Архаизмы, поэтическая лексика и др. в спортивной фразеологии не о отражены или отражены крайне в крайне ограниченных объёмах. По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола (20%, 20% и 15% соответственно). Рассматривая фразеологические единицы из бокса невозможно не обратить внимания на то, что только 35% от их числа принадлежат к жаргону или разговорной сфере и 65% - стилистически нейтральны. Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц бокса: Se d smb. o grass – повалить кого – то, сбить с ног. Lower he boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то.

Виды перевода в современном мире

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов

Данная формулировка была впервые предложена Ф. Перлзом в так называемой гентальт-терапии. Положение «здесь и теперь» осуществляется, если на уроке: создаются условия для речемыслительного творчества учащихся; процесс иноязычного речемышления осуществляется непосредственно в момент развития речевой ситуации; иноязычное общение представляет собой спонтанный опыт. Принципиальное положение - Деятельностная сущность коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам реализуется в условиях гуманистического подхода к обучению. При таком подходе создаются положительные условия для активного и свободного развития личности в деятельности. В общем виде эти условия сводятся к следующему: учащиеся получают возможность свободного выражения своих мыслей и чувств в процессе обращения; каждый ученик группового общения остается в фокусе внимания остальных; самовыражение личности становится важнее демонстрации языковых знаний; поощряются пусть противоречивые, парадоксальные, даже «неправильные» суждения, но свидетельствующие о самостоятельности учащихся, об их активной позиции; участники общения чувствуют себя в безопасности от критики, преследования за ошибки и наказания; использование языкового материала подчиняется задаче индивидуального речевого замысла; языковой материал соответствует речемыслительным возможностям говорящего; отношения строятся на безоценочности, некритичности и «эмпатийности» (сопереживании и понимании переживаний других); учебной нормой считаются отдельные нарушения языковых правил (errors) и случайные ошибки (mis akes).

Компания "Уотерстоунс" (зарубежная книжная торговля)

Искусство, архитектура и фотография. . Книги на видеокассетах. . Книги на аудио-СD. . Биографии. . Бизнес, финансы и право. . Книги для детей. . Комиксы и рисованные истории. . Компьютеры и интернет. . Детективы, триллеры и мистика. . Электронная книга (интернет-книга). . Беллетристика. . Кулинария. . Литература для геев и лесбиянок. . Литература о здоровом образе жизни. . Садоводство и рукоделие. . Ужасы. . Юмор. . . . Книги деятелей музыки, театра, кино и телевидения. . Поэзия, драматургия и критика. . Иностранные языки. . Духовная литература. . Любовный роман. . Фантастика. . Естественные науки и природа. . Техника и медицина. . Общественные науки, политика и философия. . Спорт, увлечения и игры. . Путеводители, карты, атласы. . Литература для юношества. В каждом из разделов существует полтора-два десятка подразделов, выстроенных в алфавитном порядке, причем внутри подраздела тоже может быть своя рубрикация. О продаваемых книгах предоставляется следующая информация: . Фотография обложки. . Название, автор. . Цена, если есть – скидка. . Срок доставки. . Переплет, кол-во страниц, дата выхода издания. . Издательство, ISB . . В какой раздел каталога Уотерстоунс входит. . Рейтинг продаж на Amazo .co.uk. . Аннотация к изданию, если есть – критическая статья или статья об авторе. . Перечень товаров, кот. обычно покупают с этим изданием.

страницы 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Поэзия. Проза. Публицистика.
В книге представлено творчество двух великих творцов русской философской лирики XIX века, "поэтов мысли", как называли их
539 руб
Раздел: Классическая русская поэзия
Ловчий Смерти. Леженда В.
Он - Вергун из клана "Мертвой руки". Сын смертного и богини. Он - лишь наполовину человек. Он бесстрашен и почти неуязвим,
36 руб
Раздел: Сказочная фантастика (фэнтези)
История войн: Иллюстрированный атлас военной истории с древнейших времен до XXI века.
Книга дает единственную в своем роде возможность увидеть полную картину истории войн с древнейших времен до конца 20 века, сочетая
1090 руб
Раздел: ВСЕ РАЗДЕЛЫ
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.