телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАРазное -30% Рыбалка -30% Товары для детей -30%

Мысли в пути

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Перевод. Искусство перевода и его проблемы

ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.1. Проблемы перевода. Перевод существовал с незапамятных времён.

Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод: 1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала. 2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму. 3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания.

Образ главного героя в трагедии В. Шекспира "Гамлет"

Думает Гамлет не по чужой указке. Физически он - как в железных тисках, во дворце ему - как в тюрьме, единственная его опора против всего света - независимость суждений. "Вялодушный дурень"1! Многократные укоры Гамлета самому себе - симптомы разобщенности мысли и воли. “Трусами нас делает раздумье ”2Между тем вялость и трусость не в натуре Гамлета. Вспомним, перед дуэлью с Лаэртом Гамлет страшит его, говоря: “Хоть я не желчен и не опрометчив, но нечто есть опасное во мне, чего мудрей стеречься. Руки прочь!”3. Что Гамлет отважен, он докажет на пути в Англию, когда на его корабль нападут пираты. С обнаженной шпагой в руке, он перескочит на палубу разбойничьего судна и будет сражаться один против целого экипажа. Неудивительно, ведь Гамлет – “человек судьбы”, к нему сам “рок взывает”, его не страшат никакие предвестия, он полон отваги - поистине “Немейский лев”. Да и от мщения за отца Гамлет вовсе не уклоняется: безжалостен ко всем, кого считает виновным. Непреклонность, целостность, пластичность - черты подлинно героического характера, и как раз эти черты в Гамлете полностью отсутствуют. 1 Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии, собр. в 2-х томах, т.II - М., Рипод классик, 2001, стр.190; 2 Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии, собр. в 2-х томах, т.II - М., Рипод классик, 2001, стр.195; 3 Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии, собр. в 2-х томах, т.II - М., Рипод классик, 2001, стр.263. “Из жалости я должен быть жесток”1, - требует от самого себя Гамлет, когда обвинят свою мать в утрате женского достоинства.

Личность и государство в романе Е.И. Замятина "Мы"

Уподобляя законы человеческой жизни законам физики, обосновывает герой и бесправие отдельной личности, и счастье быть как все: « допускать, что у «я» могут быть какие-то «права» по отношению к Государству, и допускать, что грамм может уравновесить тонну, - это совершенно одно и то же. Отсюда – распределение: тонне – права, грамму – обязанности; и естественный путь от ничтожества к величию: забыть, что ты – грамм, и почувствовать себя миллионной долей тонны ». Замятин изображает духовную эволюцию героя, прослеживает, как от осознания себя микробом в этом мире Д - 503 приходит к ощущению целой вселенной внутри себя. Герою не дают покоя носы, которые при всей одинаковости нумеров сохраняют разные формы; личные часы, которые каждый проводит по-своему и многое другое. И хотя герой стремится отогнать от себя эти неуместные мысли, в глубине сознания он догадывается, что есть в мире что-то, не поддающееся логике, рассудку. Более того, в самой внешности Д - 503 есть нечто, мешающее ему чувствовать себя идеальным нумером, - волосатые руки, «капля лесной крови». Таким образом, в Д - 503 остались крошечные рудименты человеческой природы, не подвластные Единому Государству.

"Отцы и дети" в романе Тургенева

На основе вышесказанного мы убеждаемся в том, что позиция героя особенно проявляется в спорах. В них речь идет о непримиримом конфликте не столько между «отцами и детьми», сколько между аристократами и демократами. Автор описывает в своем романе еще одного героя – Аркадия, представляя его, как единомышленника Базарова. Но с моей точки зрения Аркадий является человеком, имеющим другую точку зрения, чем Базаров. Аркадий очень похож на отца, он хочет казаться взрослым, быть похожим на Базарова. Но на самом деле Аркадию надо не больше, чем его отцу: тихий родной дом, любящую жену, любимых детей. И это желание пересиливает мысль идею Базарова о всемирном счастье. Таковым является и Николай Петрович. Скорее всего, Аркадий повторит путь отца после ухода из его жизни Базарова со своими идеями. Аркадий в глазах Базарова «размазня», «мяконький либеральный барин». Базаров не хочет принимать и признавать мягкосердечие Аркадия, мечтательность Николая Петровича, их любовь к музыке и поэзии. Он это все отрицает, поэтому между Аркадием и Базаровым нет понимания, возникает разлад, который касается не только их убеждений, но и ценностей которыми они дорожат. Здесь и происходит разрыв между прошлым и настоящим.

страницы 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Путь: Орган русской религиозной мысли.
«Путь: Орган русской религиозной мысли» журнал, издававшийся в Париже с сентября 1925 г. по март 1940 г., собравший на своих страницах все
1202 руб
Раздел: Гуманитарные науки
Путь: Орган русской религиозной мысли.
«Путь: Орган русской религиозной мысли» журнал, издававшийся в Париже с сентября 1925 г. по март 1940 г., собравший на своих страницах все
1210 руб
Раздел: Гуманитарные науки
Космические системы наблюдения. Лебедев А.А.
Впервые на основе системного подхода синтез космических систем наблюдения (КСН) рассмотрен как задача совместного выбора их орбитальных
1500 руб
Раздел: Астрономия
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.