телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Всё для хобби -30% Товары для дачи, сада и огорода -30%

Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Перевод научно-технического текста

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова able, которые концентрируются вокруг стержневого понятия нить накала видна в центре. в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение - his ques io was discussed a he co fere ce можно перевести следующими способами: Этот вопрос был обсужден на конференции Этот вопрос обсуждался на конференции. Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос. г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например: d.c. (direc curre ) постоянный ток а.с. (al er a i g curre ) переменный ток s.a. (sec io al area) площадь поперечного сечения b.p. (boili g poi ) точка кипения и др.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

He had come like «Красная Смерть». a hief i he igh . A d Она прокралась, как o e by o e dropped he тать в ночи. Один revellers i he blood – за одним падали bedewed halls of heir бражники в забрыз - revel , a d died each ганных кровью i he despairi g pos ure пиршественных залах of his fall. и умирали в тех самых (28:198) позах, в каких настигала их смерть. (29:202) В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was ack owledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога. Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение.

Проблема структуры to be + participle II. пассив действия и пассив состояния. Способы их различения

Учреждение образования «Брестский государственный университет им. А.С.Пушкина»Факультет иностранных языков Кафедра иностранных языков с методикой преподаванияКурсовая работа Студентки IV курса Спец-ти «Западные европейские (англ., нем.) языки» Гр.401 Корузиной Е.И. Научный руководитель Преподаватель кафедры английского языка с методикой преподавания Л.М.БагаеваБрест 2004 Семантические отношения форм залога . .5II. Залоговые отношения в пассивных и активных конструкциях .9 2.1. Особенности трехчленной конструкции с формой страдательного залога 12 2.2. Противоречивость семантической структуры причастия II .14 Семантические и грамматические характеристики причастия II . 14 Временные значения по отношению к причастию II . 15 Значение пассивности в причастия II . .16 2.6. Значение вида (aspec ) и причастия II . 17 III. Значение перфектности и причастие II .18 IV. Причастие II и отглагольные прилагательные .19 Заключение .24 Список литературы 27 Введение В системе глагольных категорий германских языков категория залога рассматривается как одна из сложнейших. По мнению А.М.Пешковского, в русской грамматической системе глагольный залог даже не категория в собственном смысле слова.

Герундий (Gerundium) латинский

В этом случае он, формально являясь определением при существительном, фактически выполняет функцию логического сказуемого, а существительное (местоимение) при нем - роль логического объекта, на который направлено действие глагола-сказуемого: ad libros lege dos. В этом случае герундив переводится отглагольным существительным в ед. числе: для чтения книг (букв. для книг, которые должны быть прочитаны). Сочетание существительного с герундивом в предикативной функции называется "герундивная конструкция". Значение герундивной конструкции совпадает со значением конструкции "аккузатив герундия с прямым дополнением". На русский язык они переводятся одинаково: - причем герундивная конструкция употребляется в латыни значительно чаще, чем оборот с герундием. Da vus auc Mris Da vus auc Mris ("датив действующего лица") употребляется при герундивной конструкции для обозначения лица, которое должно выполнить действие, обозначенное герундивом: Mihi lege dum es . - Мне нужно читать. Отложительные глаголы (verb depo e i ) В латинском языке существует значительное число глаголов, которые имеют форму пассивного залога, но при этом - активное значение.

Учет и утилизация отходов

В результате уменьшается количество смолы и содержание в ней ценных легких фракций. Метод сухого пиролиза получает все большее распространение и является одним из самых перспективных способов утилизации твердых органических отходов и выделении ценных компонентов из них на современном этапе развития науки и техники. 4.6. Переработка и обезвреживание отходов с применением плазмы Для получения высокой степени разложения токсичных отходов, особенно галоидосодержащих, конструкция сжигающей печи должна обеспечивать необходимую продолжительность пребывания в зоне горения, тщательное смешение при определенной температуре исходных реагентов с кислородом, количество которого также регулируется. Для подавления образования галогенов и полного их перевода в галогеноводороды необходим избыток воды и минимум кислорода, последнее вызывает образование большого количества сажи. При разложении хлорорганических продуктов снижение температуры ведет к образованию высокотоксичных и устойчивых веществ – диоксинов , недостатки огневого сжигания стимулировали поиск эффективных технологий обезвреживания токсических отходов.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Арки, лавочки, фонтаны, пруды, бордюры, дорожки и другие конструкции из кирпича. Дизайн и планирование участка, особенности. Бриджуотер Алан
Из книги вы получите исчерпывающую информацию о заливке фундамента, замешивании строительного раствора, рубке и резке кирпича, камня и
377 руб
Раздел: Благоустройство сада
Пальчики-рисовальчики. Лев. Альбом пальчикового рисования. Для детей от 2 лет. Савушкин С.Н.
Почему именно пальчиковое рисование? Любое художественное творчество - сложнейший процесс. Аппликация и лепка БЕЗ МАМЫ в раннем возрасте -
64 руб
Раздел: Для самых маленьких
Пальчики-рисовальчики. Ракета. Альбом пальчикового рисования. Для детей от 2 лет. Савушкин С.Н.
Почему именно пальчиковое рисование? Любое художественное творчество - сложнейший процесс. Аппликация и лепка БЕЗ МАМЫ в раннем возрасте -
56 руб
Раздел: Для самых маленьких
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.