телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАОбразование, учебная литература -30% Игры. Игрушки -30% Бытовая техника -30%

Особенности перевода юридических текстов

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"

Объект исследования – способы перевода художественного текста. Предмет исследования – лексические способы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние». Цели исследования: - рассмотрение особенностей перевода художественного текста – изучение основных способов перевода в романе «Сияние» Задачи исследования: - проанализировать научную литературу - рассмотреть различные способы перевода художественного текста - провести сравнительный анализ переводов романа Глава I. Теория перевода художественного текста Специфика художественного текста Художественный текст – это текст, охватывающий все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У него две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя.

Лингвистические особенности перевода художественного текста

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Введение Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. В данной главе мы уделяем внимание двум моделям перевода, одна из которых является классической и рассматривает перевод с точки зрения лингвистики, а вторая интерпретирует перевод исходя из теории психолингвистики. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, таких как текст - сообщение, предназначенное к передаче, тот, кто передает сообщение, реципиент, посредник, языки исходный и переводящий.

Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов

Оглавление Введение 1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский 1.1 Понятие перевода в современной лингвистике 1.2 Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности 1.3 Сложности и особенности перевода художественных текстов 1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста 1.3.2 Перевод художественных текстов 1.3.3 Перевод текстов детективного жанра 2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов 2.1 Понятие «дискурс» 2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс 2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение Литература ВведениеПредставленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов. Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.

Виды перевода в современном мире

Виды перевода в современном мире Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире. Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Prom Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов. Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ . 2 ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. АГЛОМЕРАТЫ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ . 5 1. Общее понятие звукоподражания 5 2. Особенности звукоподражания в английском языке . 10 3. Особенности звукоподражания в русском языке . 13 4. Роль звукоподражаний в русской литературе . 15 5. Основные характеристики агломератов звукоподражательных единиц . 20 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 25 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АГЛОМЕРАТОВ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ . 26 1. Особенности перевода художественных текстов . 26 2. Особенности перевода звукоподражательных единиц . 28 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II . 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 47 БИБЛИОГРАФИЯ . 49 СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ . 52 СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ . 53 ПРИЛОЖЕНИЕ . 54 ВВЕДЕНИЕ Данная дипломная работа посвящена изучению функционирования и особенностей английских и русских агломератов звукоподражательных единиц. В качестве объекта исследования выступают агломераты ономатопов английского и русского языков, под которыми понимаются скопления языковых единиц, обладающих примарной фонетической мотивированностью.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Письменный перевод специальных текстов. Учебное пособие. Мисуно Е.А.
Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-технической (специальной) тематики.
505 руб
Раздел: Перевод. Письмо. Графика
Интегративный подход в преподавании психологии. Учебное пособие. Заиченко Н.У.
В предлагаемой работе обосновывается интегративный подход к обучению психологии, в русле которого центральное место в образовательной
556 руб
Раздел: Учебники: доп. пособия
Десять лет истории Азербайджана. Монография. Чернявский С.И.
В монографии российского историка, автора нескольких книг и многочисленных статей про современный Азербайджан, рассматриваются основные
167 руб
Раздел: Современное политическое положение государств
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.