телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАСувениры -30% Всё для дома -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

От добермана до хулигана. Из имен собственных в нарицательные

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Пунктуация при обособленных членах предложения

Заболоцкий); Она, выше брата на полголовы, всё же не выглядела слишком крупной (из газет); Я удивляюсь, что вы, с вашей добротой, не чувствуете этого (Л. Толстой); Сегодня она, в новом голубом капоте, была особенно молода и внушительно красива (М. Горький). 2) если относятся к имени собственному; например: Кипарисова, в пальто и палкой в руках, сидела посреди комнаты на сундуке ( Л. Чуковская); Пока хозяйка одевалась, Мишенька, в новом фраке и лакированных ботинках, ходил по зале и ждал. (А. П. Чехов); Саша Бережнова, в шелковом платье, в чепце на затылке и в шали, сидела на диване (И. А. Гончаров); Шабашкин, с картузом на голове, стоял, подбочась и гордо взирал около себя (А. С. Пушкин); Коля, в своей новой курточке с золотыми пуговками, был героем дня (И. С. Тургенев); Дарья Александровна, в кофточке и с пришпиленными на затылке косами уже редких, когда-то густых и прекрасных волос, стояла среди разбросанных по комнате вещей (Л. Толстой); Русый, с кудрявой головой, без шапки и с расстегнутой на груди рубахой, Дымов казался красивым и необыкновенным (А. П. Чехов); Из памяти не выходила Елизавета Киевна, с красными руками, в мужском платье, с жалкой улыбкой и кроткими глазами (А. Н. Толстой). 3) если относятся к существительному, которое обозначает профессию, должность, род занятий, возраст, степень родства, например: Слепой нищий, с белой бородой волшебника, молитвенно и трагично плакал (Л.

Имена собственные в оригинале и переводе

Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами. Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В первой главе изложена основная теория, касающаяся перевода имен собственных. Вторая глава состоит из практической части. В ней приведены примеры перевода некоторых групп собственных имен, имеющих непосредственное отношение к деятельности Центрального научно-исследовательского института морского флота (ЦНИИМФ).

Имена собственные в оригинале и переводе

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yel si , а по-французски как El si e).

Зигмунд Фрейд - Введение в психоанализ (лекции)

Тогда можно поставить ему в упрек, что религиозное мировоззрение куда последовательнее, когда настойчиво заверяет, что ни один волос не упадет с головы без божьей воли [букв.: ни один воробей не упадет с крыши без божьей воли]. Думаю, что наш друг не будет делать выводы из своего первого ответа, он внесет поправку и скажет, что если эти явления изучать, то, естественно, найдутся и для них объяснения. Они могут быть вызваны небольшими отклонениями функций, неточностями в психической деятельности при определенных условиях. Человек, который обычно говорит правильно, может оговориться: 1) если ему нездоровится и он устал; 2) если он взволнован; 3) если он слишком занят другими вещами. Эти предположения легко подтвердить. Действительно, оговорки встречаются особенно часто, когда человек устал, если у него болит голова или начинается мигрень. В этих же условиях легко происходит забывание имен собственных. Для некоторых лиц такое забывание имен собственных является признаком приближающейся мигрени. В волнении также часто путаешь слова; захватываешь “по ошибке” не те предметы, забываешь о намерениях, да и производишь массу других непредвиденных действий по рассеянности, т. е. если внимание сконцентрировано на чем-то другом.

Базовая модель Модильяни – Миллера

Теория структуры капитала решает вопрос: влияет ли на текущую оценку, какие элементы капитала задействованы и в какой пропорции. Если пропорции между элементами капитала важны (прежде всего соотношение собственного и заемного капитала), то какая пропорция обеспечит максимум текущей оценки вложенного капитала в отдельный актив, проект или корпорацию в целом. Банкир, рассматривая баланс предприятия, прежде всего обращает внимание на уже достигнутое соотношение между заемными и собственными средствами, потому что в критической ситуации именно собственные средства способны стать обеспечением кредита. Но роль заемных средств в жизни предприятия также важна. Задолженность смягчает конфликт между администрацией и акционерами, уменьшая акционерный риск. В формировании рациональной структуры источников средств исходят обычно из самой общей целевой установки: найти такое соотношение между заемными и собственными средствами, при котором стоимость акции предприятия будет наивысшей. Уровень задолженности служит для инвестора чутким рыночным индикатором благополучия предприятия. Чрезвычайно высокий удельный вес заемных средств в пассивах свидетельствует о повышенном риске банкротства.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Указатель собственных имен и предметов к I и II тому Книг разрядных по оффициальным оных спискам.
Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии.
784 руб
Раздел: Гуманитарные науки
Акты исторические. Указатель..
Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии.
835 руб
Раздел: Гуманитарные науки
Указатель находящихся в академии произведений, по алфавиту имен художников и предметов.
Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии.
586 руб
Раздел: Гуманитарные науки
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.