телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАОдежда и обувь -30% Разное -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30%

Переводы польских форумов за 2008 г.

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

О "Ложных друзьях переводчика"

Также почти не признаны пока словарями, хотя вошли в широкое употребление не только в переводах, но и в оригинальном словоупотреблении, новые значения слова альтернатива. В нарушение рекомендаций толковых словарей это слово передает сейчас почти все значения своего английского аналога и значит не только „необходимость выбора между двумя возможностями", но и „выбор, вариант" и также „противоположный выбор, иной исход" (см. „Правду" за 3 сентября 1963 г., стр. 3, за 27 января 1963 г., стр. 5, за 11 июля 1964 г., стр. 3, за 1 ноября 1964 г., стр. 3 и т. д.). § 6. Хотя вопрос о „ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного (и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, русского и польского языков.

История переводческой деятельности в России

Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к «дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу. Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность.

Дроздов Николай Николаевич

Среди них: учебник для университетов "Биогеография мира", учебное пособие для учителей "Биогеография материков" (два издания, переводы на польский, болгарский и украинский), "Рассказы о биосфере" - книга для учащихся школ, серия книг "В мире животных" (с А.К. Макеевым) - по материалам одноименной передачи; всего вышло восемь книг этой серии, одна издана в Париже на французском языке - "Они не должны умереть" (1991 г.). Н.Н.Дроздов - соавтор научной монографии "Пустыни мира" (1985 г.), соавтор семитомного издания о жизни животных (два издания; автор статей в трех томах - рептилии, птицы и млекопитающие, 1985-1989 гг.), а также "Определителя птиц фауны СССР" (1980 г.). В 1989 г. Н.Н.Дроздов включен в Почетный список ведущих экологов и специалистов по охране окружающей среды всех стран мира "Глобал-500" ЮНЕП, в 1992 г. награжден "Золотой пандой" ("Зеленый Оскар") "За выдающееся достижение" на крупнейшем кинофестивале фильмов о природе в г. Бристоле (Великобритания). В 1994 году он избран членом международного Клуба Исследователей (Explorers Club). В 1995 г. ему была присуждена премия ЮНЕСКО "Калинга" за популяризацию науки и медаль Альберта Эйнштейна. В 1995 году Н.Н.Дроздов избран членом Нью-Йоркской академии наук. В 1996-1998 гг. он являлся членом Высшего консультативного совета по устойчивому развитию при Генеральном секретаре ООН. В 1998 г. он награжден Почетным дипломом Всемирного Фонда Охраны Природы "За выдающийся вклад в дело охраны природы в России и во всем мире".

Бестужев Михаил Александрович

Потом, приказав 3-й роте, которая состояла под его командой, захватить боевые патроны, Бестужев повел ее на Сенатскую площадь вместе с тремя другими ротами, шедшими под командой князя Щепина-Ростовского и Александра Бестужева.  Арестованный в тот же день, Бестужев был посажен сначала в Петропавловскую крепость, а в сентябре 1826 г., в один день с братом Николаем, переведен в Шлиссельбургскую. Отсюда в сентябре 1827 г. братья были отправлены в Сибирь.  Пока каторжные работы отбывались в Чите, Михаилу жилось очень тяжело. С переводом в 1830 г. в Петровский Завод положение улучшилось, и оставалось много времени для работы над своим образованием.  Еще сидя в крепости, Бестужев увлекся изучением языков. В Сибири он хорошо усвоил не только все главные европейские языки, но и такие, как испанский и польский. Для кружка товарищей, систематически изучавших философию и историю, он написал ряд рефератов. В 1839 г. его выпустили на поселение, и он основался, как и Николай Бестужев, в Селенгинске. Здесь он приобрел усадьбу и со свойственным ему увлечением отдался сельскому хозяйству. Как и все Бестужевы, он был на все руки мастер, знал множество ремесел и прилагал свои способности к разного рода изобретениям.

Войнич Этель Лилиан

На русский язык эта книга впервые переведена в 1926 году под названием "Овод в изгнании" (перевод под редакцией С.Я.Арефина, издательство "Пучина", Москва) После "Прерванной дружбы" Войнич вновь обращается к переводам и продолжает знакомить английского читателя с литературой славянских народов. Кроме упомянутых выше сборников переводов с русского, ей принадлежит также перевод песни о Степане Разине, включенный в роман "Оливия Летэм", В 1911 г. она публикует сборник "Шесть стихотворений Тараса Шевченко" (Six Lyrics from Ru he ia of aras Shevche ko), которому предпосылает обстоятельный очерк жизни и деятельности великого украинского поэта. Шевченко был почти неизвестен в Англии того времени; Войнич, стремившаяся, по её словам, сделать "его бессмертную лирику" доступной западноевропейским читателям, была одним из первых пропагандистов его творчества в Англии. После издания переводов Шевченко Войнич надолго отходит от литературной деятельности и посвящает себя музыке. В 1931 г. в США, куда переехала Войнич, выходит собрание писем Шопена в её переводах с польского и французского.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Chevrolet Aveo седан с 2005 г., хэтчбек с 2008 г. Эксплуатация, обслуживание, ремонт.
В книге изложено описание работ по техническому обслуживанию и ремонту автомобилей Chevrolet Aveo с кузовом седан (с 2005 г. в.) и с
714 руб
Раздел: Chevrolet
Мотоциклы Honda СВ400SF. Эксплуатация, обслуживание, ремонт.
В книге изложено описание работ по техническому обслуживанию и ремонту мотоциклов Honda CB400SF с использованием готовых запасных частей в
478 руб
Раздел: Мотоциклы и мопеды
Мотоциклы Урал. Эксплуатация, обслуживание, ремонт.
В книге изложено описание работ по техническому обслуживанию и ремонту мотоциклов "Урал" с использованием готовых запасных
342 руб
Раздел: Мотоциклы и мопеды
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.