телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКрасота и здоровье -30% Одежда и обувь -30% Бытовая техника -30%

Пойми друга

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Литература русского зарубежья первой половины XX века (По произведениям В. В. Набокова)

Мы утратили навыки обращения с такими бабочками. Мы плохо понимаем их строение. И, к тому же, далеко не все хотят разобраться, гораздо легче отвернуться, забыть, будто никогда ничего подобного и не было. Но азарт первооткрывателя пьянит истинных любителей и заставляет погружаться все дальше и дальше в творчество писателя. Нам уже мало просто увидеть, нам хочется понять. Но тут-то мы и натыкаемся на прозрачную стену, которой окружил себя Набоков. Он как бы играет с нами, машет нам оттуда, подбадривая, но остается все же неуловим. И мы начинаем удивляться, как это вообще можно было поймать такую бабочку. Но «пусть критики расходятся во мнениях, - художник остается верен себе». «Писатель (по определению самого Набокова) – это человек, волнующийся по пустякам». Очевидно поэтому он не желал выражать в своих книгах чьих-либо политических убеждений и отражать «текущий момент общественной жизни». Лишь однажды в 1939 году вместе с другими выдающимися людьми (Бунин, Бердяев, Рахманинов и другие) он подписал протест против вторжения Советских войск в Финляндию.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domes ica i g), то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70). В этом примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию: “a d more ha his”. Переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “ a scarabaues which he believed o be o ally ew” трансформируется в следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово характерно именно для русской разговорной речи. Далее происходит перестановка членов предложения: “He wished o have my opi io o he morrow”- «он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке».

Исследование концептуальных метафор на примере новелл Франца Кафки

Hд e ma mich a ge agel , mei e Freizьgigkei wдre dadurch ich klei er geworde . Теперь, когда Ротпетер, испытав все привратности судьбы, стал своим среди людей и добился определенного положения в обществе, он понял, что свобода, которой так восторгаются люди, в действительности совсем другое. И если бы его пригвоздили, лишив движения, вряд ли что-либо изменилось в его сегодняшнем положении. Когда его еще только поймали и посадили в клетку, в которой он практически совсем не мог двигаться, и вынужден был стоять, постоянно согнувшись, он имел гораздо больше доводов ощущать себя свободным. (mir, freiem Affe ,) . war zuers die Rьckkehr, we die Me sche gewol hд e , freiges ell durch das ga ze or, das der Himmel ьber der Erde bilde , wurde es gleichzei ig mi mei er vorwдr s gepei sch e E wicklu g immer iedriger u d e ger; wohler u d ei geschlosse e fьhl e ich i die Me sche wel ; der S urm, der mir aus mei er Verga ge hei achblies, sд f ig e sich;heu e is es ur ei Luf zug, der mir die Ferse kьhl ; u d das Loch i der Fer e, durch das er komm u d durch das ich ei s mals kam, is so klei geworde . . Постепенно, чем больше Ротпетер становился похожим на человека, тем меньше возможности было у него вернуться назад, в свое прошлое и обрести желанную свободу, призрачная возможность обладания которой была изначально равна по своей силе урагану, а потом ветерку, проникающему через крохотную брешь.

Творчество Ф.Листа

Если бы Чехов не написал ничего, кроме рассказов первых лет, он и тогда вошел бы в русскую литературу как непревзойденный мастер смеха, тонкий, умный, насмешливый писатель. В наши дни рассказы молодого Чехова, или, как он тогда подписывался, «Антоши Чехонте», не потускнели. Какое веселое оживление наступает неизменно на концертах, когда объявляются рассказы Чехова, каким хохотом встречаются истории о папаше и мамаше, которые пытались поймать с поличным неосторожного ухажера и окрутить его законным браком, но впопыхах схватили вместо иконы портрет писателя Лажечникова; о пылавшей благородным негодованием даме: узнав, что ее муж мошенник, она от него ушла. в другую комнату; о статском советнике Шарамыкине с его «живой хронологией» — он безошибочно вспоминает возраст своих детей по датам приезда в город различных знаменитостей; о подводной битве за налима, кончившейся так плачевно; о «лошадиной фамилии», неожиданно, вроде того же налима, ускользнувшей из памяти приказчика в тот момент, когда она так была нужна измученному зубной болью генералу.

Zемфира (Земфира)

Имею право петь или не петь. (Подумав.) Как и вопрос, на который могу отвечать, а могу и не отвечать. "Маечка" – про моего хорошего друга, парня, мне рифма "Анечки – маечки" просто понравилась. Песня совсем о другом. Пойми меня правильно, вопросы эти неизбежные, тебя ими еще засыпят. Пока эти песни никто не слышал, так что большое любопытство на этот счет еще впереди. З.: Еще обязательно какую–то аналогию проведут с "Гостями из будущего" или с k.d.La g. На самом деле, мне по фигу. Я к этому отношусь лояльно Ты сильная женщина? З.: Да, конечно. Ведь уже все получилось, альбом–то готов, как бы дела дальше не развивались. А каково это – быть сильной женщиной? З.: Местами приятно. Был, правда период, когда я воспитывала окружающих, ставила на место. Снобила вовсю. Значит слухи о твоей резкости, своенравности имеют под собой почву? З.: Я не выношу панибратства, грубых манер. У меня сложившееся мироощущение, и своих принципов я стараюсь придерживаться. Если в этом выражается своенравие, то тогда да. Может быть, это излишняя прямота. Еще я очень обидчива.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Набор для творчества "Выжигание по дереву. Два веселых друга" (с прибором для выжигания).
Техника выжигания по дереву - одно из древних художественных ремесел, тесно связанное с традициями русского народного рукоделия.
1079 руб
Раздел: Выжигание, выпиливание
Набор для творчества "Выжигание по дереву. Любимая кошка" (с прибором для выжигания).
Техника выжигания по дереву - одно из древних художественных ремесел, тесно связанное с традициями русского народного рукоделия.
1079 руб
Раздел: Выжигание, выпиливание
Набор для творчества "Выжигание по дереву. Маленький кораблик" (с прибором для выжигания).
Техника выжигания по дереву - одно из древних художественных ремесел, тесно связанное с традициями русского народного рукоделия.
1079 руб
Раздел: Выжигание, выпиливание
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.