телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Все для ремонта, строительства. Инструменты -30% Канцтовары -30%

Сэнсэй IV. Исконный Шамбалы

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке

Во французском языке русское слово, адаптировавшись, расширило круг употреблений, войдя в словосочетании la vaisseau- spou ik – «космический корабль», которое, в свою очередь, явилось синонимом исконному образованию la vaisseau spa ial. В результате образовался синонимический ряд: vaisseau –spou ik- vaisseau spa iale- vaisseau cosmique- avire spa ial- avire cosmique- avire de l’espace, в котором vaisseau-spou ik представляет структуру из заимствованного слова и исконно, а vaisseau cosmique является калькой русского языка. Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы: 1. слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid ma (m)-врач, помогавший американцам во Въетнаме; kid (m)-фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; wes er -spaghe i (m)—итальянский боевик на американский лад. 2. слова, которые расширили значение: s aff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устное обещание - заверения; spor swear (m) – спортивная мода; livi g (m) –жильё – общая комната, мебель. 3. слова, которые приобрели новый смысл: paddi g (m) –набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз – прихоть моды; gadje (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде. 4. заимствованные слова вводят новые понятия: brushi g (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.

Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Иллюстрацией фразеологизмов, ставших таковыми вследствие того, что какое-то слово некогда свободного сочетания слов постепенно стало словом, ограниченно употребляющимся в данном значении, могут служить обороты битый час (где битый в значении 'целый' с течением времени стало использоваться лишь во фразеологическом связанном сочетании), язык проглотить (где проглотить – 'замолчать'), белый свет и т.д. Помимо тех фразеологизмов исконно русского характера, которые возникли на базе свободных слов, есть немало оборотов, созданных по существующим моделям. Примером может служить фразеологизм живой труп, созданный Л.Н. Толстым по моделям белая ворона. К заимствованным фразеологическим оборотам относятся: 56. устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, - это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы- варваризмы, а также 57. фразеологические кальки и полукальки. Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, злачное место, не от мира сего, смертный грех и др. К фразеологизмам - варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс (фр. idйe fixe – 'навязчивая идея'), alma ma er (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; буквально 'кормящая мать').

Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. ca us – "дикая кошка". 11. "Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога пара – фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par – "равный". 12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает". До поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время – "нечто вращающееся". 13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на милость. Милость – заимствовано из старославянского языка. 14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk – "стол", нем. isch), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos). 15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога".

Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова "Поднятая Целина"

Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др. 4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога). Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено. 5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века.

Иностранные заимствования в лексике английского языка

Так, при толковании слов aiga и u dra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: aiga – swampy co iferous fores of Siberia, begi i g where he u dra e ds; u dra – reeless plai charac eris ic of arc ic a d subarc ic regio s. Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – see mo ey able: 100 kopecks, Russia.1.1. Этимологическая классификация лексики С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.

страницы 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Сэнсэй – IV. Исконный Шамбалы. А. Новых
Кто и как управляет миром? Почему происходят гло бальные войны, кризисы, другие мировые события и ко му это действительно выгодно?
450 руб
Раздел: Здоровье и развитие личности
Сэнсэй III. Исконный Шамбалы. А. Новых
Человек стремится к Свету. Чистый Свет сохраняет в себе Изначальное, То, из чего он был сотворён. Ибо он есть Излучающий Свет, исходящий
352 руб
Раздел: Здоровье и развитие личности
Сэнсэй II. Исконный Шамбалы. А. Новых
От Правды не сокроешься, от Мудрости не утаишь. Нет на Земле ничего тайного, чтобы когда нибудь оно не стало явью. Людская жизнь и смерть
349 руб
Раздел: Здоровье и развитие личности
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.