телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Всё для дома -30% Всё для хобби -30%

Творец и робот

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Поэт и Любовь (А.С. Пушкин и Н.Н. Гончарова)

Лица мужа и жены не предсказывают ни спокойствия, ни тихой радости в будущем. У Пушкина видны все порывы страстей, у жены - вся меланхолия отречение от себя. поэтическая красота госпожи Пушкина проникает до самого моего сердца. Есть что-то воздушное и трогательное во всем ее облике. Эта женщина не будет счастлива. Голова ее склоняется и весь облик как буд-то говорит : “Я страдая.” Но какую же трудную ей предстоит нести судьбу - быть женой поэта, и такого поэта, как Пушкин.”.Пушкин. Я женат - и счастлив: одно желание мое, чтоб ничего в жизни не изменилось , лучшего не дождусь. Исполнились мои желания. Творец Тебя мне нисослал, моя Мадонна, Чистейшей прелести чистейший образец. Пушкин опять усаживает Гончарову перед художником.Ведущая. Первое время жизнь Александра Сергеевича и Натали казалась безоблачной. Брюллов рисовал портрет счастливой жены. Пушкин давал советы. И все это происходило в Царском Селе, куда приехала молодая семья после свадьбы. Там же находился и императорский двор.Александр Сергеевич чувствовал себя счастливым, но вскоре жизнь осложнилась. Все сильнее сжималось кольцо светской вражды, все более ужесточался контроль со стороны царя и Третьего отделения, продолжались грубые нападки официальной критики.

Фантастика и миф: использование мифологических образов в современной фантастической литературе

Значит ли это, что "ненаучная" фантастика всегда хуже? Вовсе нет! Ведь художественная литература вся почти ненаучная. И не всякая научная книга удачна. В свою очередь и научная фантастика не всегда хороша. Все дело в том, что жанровые границы не совпадают с качественными. Может быть так, что тема хороша, а написано плохо. Или написано хорошо, а идеи ветхие. Или идеи свежие, но форма стандартная - надоело. Всякое бывает. Если на сцене появился капиталист, это еще не значит, что автор его прославляет или осуждает. Вопрос в том, как изображен этот образ - с сочувствием или с осуждением. То же относится и к фантастике. Всякие бывают образы - естественные и сверхъестественные. Вопрос в том, для чего они введены автором в произведение. Разве Русалка Пушкина или Демон Лермонтова служат прославлению мистики? С другой стороны, недавно попал мне в руки один американский роман, сугубо научно-фантастический, напичканный техникой до отказа, где события происходят на далекой планете в 2500 г. И роботы там есть, и машины времени, но все сводится к тому, что каждые 500 лет является мессия, чтобы спасти Землю от зла, которое в 2500 г. воплотилось в машинах.

Философско-антропологические интенции творчества М.В. Гоголя

ІНСТИТУТ ФІЛОСОФІЇ ІМЕНІ Г.С. СКОВОРОДИ НАЦІОНАЛЬНОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ На правах рукопису Радіонова Наталія Василівна Індекс УДК 130.2:9 (4 Ук) Філософсько-антропологічні інтенції творчості М.В.Гоголя Спеціальність 09.00.04 – «філософська антропологія, філософія культури» Автореферат дисертаці на здобуття наукового ступеня кандидата філософських наук Київ - 2000Дисертацією є рукопис Робота виконана в Харківському державному педагогічному університеті ім.Г.С.Сковороди (кафедра філософії).Науковий керівник: – кандидат філософських наук, професор Єфімець Олександр Петрович, Харківський державний педагогічний університет, завідувач кафедри філософії.Офіційні опоненти: – Доктор філософських наук Хамітов Назіп Віленович, інститут філософії імені Г.С. Сковороди НАН України, старший науковий співробітник. – Кандидат філософських наук, доцент Федорова Ірина Ігорівна, Національний технічний університет України «КПІ» МОіН України Провідна установа – Центр гуманітарної освіти НАН України, кафедра філософії науки та культурології, КиївЗахист відбудеться на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.161.02 в Інституті філософії Національної академії наук України (Київ-1, Трьохсвятительська, 4).З дисертацією можна ознайомитися в бібліотеці Інституту філософії НАН України за адресою Київ-1, вул.

Художественный мир в романе Курта Воннегута "Сирены Титана"

Два качества, которые присущи классу Румфорда по Воннегуту, - доблесть и стиль нашли свое отражение и в этом поступке. Несомненно доблестью является стремление заняться такой неблагодарной работой, как перемены. Но назвать стилем изломанные судьбы и погибших людей трудновато. Это уже отдает стиляжеством, более подходящим Малаки. Марс с одной стороны послужил для Румфорда полигоном для попыток изменить мир к лучшему, а с другой потешил его самолюбие щедрого душой Божьего избранника. Марс - воплощение бессмысленности борьбы за судьбу. Все солдаты, за исключением избранных, лишены памяти и подчиняются лишь приказам по радио. Любое неповиновение, любая крамольная мысль, приносит адскую боль. Да и немногие хотят думать и размышлять. Такое впечатление, что вместе с памятью у людей стерли природой заложенные качества, которые считаются неотъемлемыми для человека - воображение и способность мыслить. Люди превращены в роботов, машины и готовы выполнять любой приказ, не раздумывая. Выхолощенное сознание Дядька не только не допускает мысли, что он убивает своего друга, но даже само осознание убийства не доходит до него.

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов . Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода . Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного. В стихотворном тексте особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов, 2001). Считается, что лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу.

страницы 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Я робот. На английском языке. Азимов Айзек
Сборник рассказов "Я, робот" - один из самых известных сборников классика американской фантастической литературы Айзека Азимова.
349 руб
Раздел: Книги для чтения. Адаптированные тексты
Встреча в Багдаде. На английском языке. Кристи Агата
"Встреча в Багдаде" (1951) - одна из шпионских историй Агаты Кристи повествует о том, как уволенная с работы стенографистка
237 руб
Раздел: Книги для чтения. Адаптированные тексты
Духовный путь Агни-Йога. Путь сердца. Практика Агни-Йога. Перевалов В.В.
Это издание выключает в себя две книги, являющиеся практическим руководством по Агни-йоге. Практики, предлагаемые здесь, не сложны, однако
219 руб
Раздел: Прочие издания
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.