телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАЭлектроника, оргтехника -30% Всё для дома -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30%

Теория и практика перевода

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La ui ночь Le ma i утро Le jour L’apres-midi день вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны).

Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований частей суток: La ui ночь Le ma i утро Le jour L’apres-midiдень вечер Le soir ночь Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны).

Поведение потребителей

Немаловажно и то, что для изучения потребления как составной части культурного процесса требуются специалисты с совершенно иным типом образования и научного опыта. Предмет курса "Поведение потребителей" (ПП) - это прикладная научная дисциплина. Это означает, что она служит своего рода посредником между фундаментальными науками и практикой, переводя их очень широкие, абстрактные категории на более конкретный уровень. В основе курса "Поведения потребителей" лежит ряд фундаментальных научных дисциплин: социология, психология и социальная психология, общая экономическая теория, антропология, социальная история и история культуры. Курс "Поведения потребителей" тесно переплетается еще с двумя прикладными дисциплинами: маркетингом и менеджментом. Особенно сильно он связан с маркетингом. По крайней мере одна глава по поведению потребителей содержится в каждом учебнике маркетинга. По существу маркетинг - это взгляд на рынок с точки зрения работающей на нем фирмы. Проблема поведения на нем потребителей является ключевой: весь курс маркетинга - это разработка технологий реакции фирмы на потребительское поведение.

Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы ( ra sla io as par of he u iversi y curriculum developme ) Бушманова Наталья Игоревна, доцент кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ, доктор филологических наук  За последние десять-пятнадцать лет произошли существенные изменения в мировой практике образования, и связаны они во многом с обучением иностранным языкам и переводу. Из узкой специальной дисциплины перевод превратился в широкую и крайне перспективную область образования. С одной стороны, теория перевода испытала на себе влияние разработок и теорий, оформившихся и бурно развивавшихся в 1950-80-е годы: речь идет о семиотике, теории коммуникации, постструктурализме, компаративистике и об изучении межкультурных связей. С другой стороны, чрезвычайно расширилась сама практика перевода. Одним краем она связана с проблемами компьютерного перевода; работой с масс-медиа; с качественно новым обслуживанием разного рода международных программ; с техническими новшествами. Другим краем она сближается с интенсивным изучением иностранных языков и пропагандой своего языка каждой страной как равным партнером в мировом содружестве.

Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

Создание спецкурсов по подготовке аспирантов, будущих исследователей и преподавателей теории и практики перевода - одно из перспективных направлений. К последним относится и открытие в ведущих вузах страны курсов повышения квалификации для преподавателей, занимающихся обучением переводу без базового образования. Таковы некоторые очевидные стороны российской программы по развитию университетских курсов перевода. Одним из первых шагов по реализации проекта стал семинар российских специалистов ведущих вузов страны, известных своими научными школами и разработками в области перевода. Он состоялся в марте 1996 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М.И.Рудомино. Особое внимание на встрече было уделено состоянию современных учебных программ подготовки переводчиков. Цель семинара - определить, что происходит сегодня в вузах, соотнести настоящее положение дел с отечественным опытом 1970-80-х гг. и рассмотреть возможность создания нескольких университетских курсов перевода, соответствующих современному уровню теории и технического обеспечения учебного процесса.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык). Теоретический курс. Свиридова Л.К.
Курс представляет собой сборник идеограммных таблиц по наиболее важным вопросам теории и практики перевода. Пособие носит проблемный
607 руб
Раздел: Перевод. Письмо. Графика
Геофизика для геологов. Аплонов С.В.
В учебнике представлены основы геофизики - науки, занимающейся изучением состава и структуры недр Земли на основе наблюдений, выполненных
778 руб
Раздел: Учебники: основные
Держатель для бейджа с карабином "Style", черный.
Овальная рулетка для бейджей в стильном дизайне. С металлическим карабином и креплением карабин для простой комбинации с бейджами или с
383 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.