телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВсе для ремонта, строительства. Инструменты -30% Всё для хобби -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30%

Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

Второй принцип, отличавший антологию Лившица от других подобных изданий, состоял в том, что переводчик акцентировал внимание не на наиболее «знаменательных» и знакомых русскому читателю поэтах, а «считал необходимым соображаться с наличием существующих переводов и сводил до минимума количество стихов в тех случаях, когда поэт был уже знаком русскому читателю». Более того, «в тех случаях, когда творчество поэта было представлено существующими переводами достаточно полно», он «полагал нелишним отбирать вещи хотя и не “центральные”, но вместе с тем могущие несколько изменить традиционный ракурс литературного облика» . Задача нашего доклада состоит в том, чтобы показать, каким образом принятые Лившицем принципы отбора материала реализуются на уровне стиха и чем руководствуется переводчик при выборе эквивалентов французским стиховым формам из арсенала стиха русского. Для того чтобы выявить стиховые особенности переводов Лившица из французской лирики (134 произв.), рассмотрим поочередно их метрику, строфику, ритмику и рифму.

"Розу Гафиза я бережно вставил в вазу Прюдома..."

Однако — что любопытно — даже Табидзе назвал свою вышедшую в 1919 году знаменитую книгу сразу по-французски «CrЙ e aux fleurs ar is iques» («Череп с артистическими цветами»), что было, конечно, сознательным жестом. В творчестве двоюродного брата Г. Табидзе, члена ордена «Голубые роги», Тициана Табидзе (1895—1937) борьба Востока и Запада сменилась концепцией синтеза, ярко выразившейся в следующих строках: Розу Гафиза я бережно вставил   В вазу Прюдома, Бесики сад украшаю цветами   Злыми Бодлера. («L’ar poe ique». Перевод Бенедикта Лившица) Кроме символистов, в начале ХХ века в Грузии существовали также группировки дадаистов и футуристов (объединенные в группу «41°» и издававшие поэтический журнал «H2SO4»). В отличие от футуристов и дадаистов других стран, представители этих течений в Грузии не вступали в споры, не обнаруживали особенных разногласий и даже дружили друг с другом. Как и символисты, дадаисты и футуристы зачастую подражали европейским образцам, и много позже их опыт оказался востребован на новом этапе развития грузинской поэзии в конце ХХ века.

Лексические и грамматический архаизмы как элемент поэтического стиля Беллы Ахмадулиной

До сих пор мы говорили в общем об анализе любого художественного произведения, тогда как основным предметом нашей работы служит текст стихотворный, который безусловно является специфической художественной системой. Естественно, что методы анализа поэтического и прозаического текстов в чём-то сходны. Но к поэтической речи пред’являются дополнительные правила и ограничения. Это прежде всего соблюдение определённых метро-ритмических норм, а также организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях. Соответственно, в ходе лингвистического анализа поэтического текста учитываются такие структурные характеристики стиха, как ритмика, рифма, строфика, звуковые повторы, характер пауз, общие интонационные особенности. Согласуясь с принципами анализа языка художественного текста, необходимо обратить внимание и на специфику произведения (определённая форма эпической, лирической или драматической поэзии). Ею обусловлены содержательные характеристики языковых элементов в системе стихотворного текста. В связи с этим заслуживает внимания определение лирики, данное Л.И.Тимофеевым: «Лирика – это отражение всего многообразия действительности в зеркале человеческой души, во всех тончайших нюансах человеческой психики и во всей полноте речевой экспрессии, им отвечающей»1.

Ритм и синтаксис позднего неклассического шестииктного стиха Бродского

В то же время стих как более самостоятельная единица метрико-синтаксической композиции текста противостоит полустишию как интонационно менее законченному элементу. Исходя из этого, мы хотели бы построить свои выводы, изменив точку зрения на проблемы анализа ритма и синтаксиса в творчестве Бродского и выстроить иерархию метрического членения текста, обуславливающую совпадение-несовпадение конца синтагмы и элемента стихового ряда. Исходя из нашей иерархии, связь между полустишиями будет самой тесной, т.е. меньше всего требующей интонационного и синтаксического выделения. Связь между стихами будет средней - стих может синтаксически выделяться в самостоятельную единицу, но это выделение также факультативно, поскольку он является частью более обязательного единства - строфы, связь между которыми самая слабая. То есть, Бродский, конечно, не отрицает стих как основу поэтического текста, но особенностью его творчества можно смело назвать строфичность, что требует самого внимательного изучения. Примечания 1. Семенов В. Очерк метрики и ритмики позднего неклассического шестииктного стиха Иосифа Бродского // Русская филология. 9. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1998.   2.См., например: Брик О. Ритм и синтаксис // Новый Леф. 1927. 3-6.   3. Дозорец Ж. Ритмико-синтаксические формулы в русской лирике конца XIX - начала XX вв. // Очерки истории языка русской поэзии XX в.

А. С. Пушкин в творчестве Марины Цветаевой

Стихотоворение «Бич жандармов, Бог студентов", по – видимому, отсылает нас к стихотворению Вяземского «Русский Бог»(1828). На него указывают особенности лексики, метрики, строфики. Для Вяземского характерно особое строение первой строки во второй и пятой строфах: «Бог метелей, бог ухабов, Бог голодных, бог холодных »Аналогично у Марины Цветаевой: «Бич жандармов, бог студентов , Критик – ноя, нытик – вторя » (тоже первые строки строф).Строфика различается. У Вяземского – одинаковые 4 –х строчные строфы АбАб, У Цветаевой – чередование 4 – строчных и 2 – строчных строф: АбАб ВВ. Эта строфика нужна для наращивания смыслов, прочитанных в стихотворении Вяземского. В стихотворении Вяземского черты «русского бога» даются перечислением. Полемичность стихотворения ясна даже без учёта его первоначального контекста. Стихотворение Цветаевой также построено на перечислении признаков. Перечисление – явный спор с критиками: «Пушкин – в роли лексикона Пушкин – в роли гувернёра - Пушкин – в роли русопята Пушкин – в роли гробокопа?» Отсылка к Вяземскому – отсылка к тексту классика, союзника.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Опыты по метрике и ритмике, по евфонии и созвучиям, по строфике и формам. Брюсов Валерий Яковлевич
Один из известнейших русских поэтов, принадлежавший к старшему поколению символистов, В.Я.Брюсов (1873-1924) - ярчайший представитель
1950 руб
Раздел: Языкознание
Stephanos. Брюсов Валерий Яковлевич
Один из известнейших русских поэтов, принадлежавший к старшему поколению символистов, В.Я.Брюсов (1873-1924) - ярчайший представитель
190 руб
Раздел: Литературоведение. Проза. Поэзия. Драма
Tertia Vigilia. Брюсов Валерий Яковлевич
Один из известнейших русских поэтов, принадлежавший к старшему поколению символистов, В.Я.Брюсов (1873-1924) - ярчайший представитель
250 руб
Раздел: Литературоведение. Проза. Поэзия. Драма
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.