телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для детей -30% Бытовая техника -30% Игры. Игрушки -30%

Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина

Первые его попытки были разумеется на французском языке, хотя учили его и русской грамоте." Рассказы О.С. Павлищевой находят подтверждение в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, писанных около того же времени: "Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу."12 Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный , музыкант и живописец; потом Русло , который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски. Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны, Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников с.29 Сестра Пушкина несколько подробнее и точнее передает то же Разумеется, что дети и говорили и учились только по- французски." И первые произведения поэта, тоже были на французском . С.Д. Комовской писал в записке Корнилову в мае 1880г: " Пушкин, привезя с собою из Москвы огромный запас любимой им тогда французской литературы, начал - ребяческую охоту свою - писать одни французские стихи - переводить мало-помалу на чисто русскую, очищенную им самим почву".

Жизнь и творчество Марины Цветаевой

Это поистине «плач гнева и любви», Цветаева теряла уже надежду - спасительную веру в жизнь. Эти стихи ее, - как крик живой, но истерзанной души: О, черная гора, Затягившая весь свет! Пора - пора - пора Творцу вернуть билет. Отказываюся - быть В Бедламе - нелюдей Отказываюсь - жить С волками площадей. 28 февраля 1931 года было написано письмо Игорю Северянину после его вечера в Париже 27 февраля, которое не было отослано. В апреле – мае был написан очерк об О. Мандельштаме «История одного посвящения». В июне Сергей Эфрон, исподволь начавший помогать Советской России, подал прошение о советском гражданстве. В тоже время продолжалась работа над циклом «Стихи к Пушкину». А осенью работа над трактатом о творчестве «Искусство при свете совести». 19 декабря 1931 года состоялся литературный вечер М. Цветаевой, не принесший материального «дохода». 21 января 1932 она прочитала на вечере доклад «Поэт и время», а 26 мая М. Цветаева прочитала доклад «Искусство при свете совести». В сентябре продолжалась работа над очерком «Живое о живом», посвященным памяти М. А. Волошина. 13 октября очерк был прочтен на литературном вечере. 17—18 октября написан стихотворный цикл «Ici-hau » («Здесь, в поднебесье»), посвященный памяти М. Волошина. В ноябрь — декабрь 1931 года был написан по-французски лирико-философский трактат «Письмо к амазонке» (окончательный беловик не сохранился), обращенный к писательнице Натали Клиффорд-Варни. При жизни М. Цветаевой напечатан не был.

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско- русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У.Теккерея мы обнаружили накоторые из них и классифицировали их. Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования: Французское слово Перевод йmployй рабочий par ie партия mo de общество camaraderier духовенство garзo официант aides-de-camp адъютант abbй абат

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству: Французское слово Перевод mй age домашнее хозяйство ableau картина appar eme квартира salo гостиная chambre спальня К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования: Французское слово Перевод dйcolle йe декольтированный cos ume de cour костюм coque e кокетка chaussure обувь К теме « Еда» относятся следующие заимствования: Французское слово Перевод gourma d гурман po age суп-пюре soirйe званный ужин dйjeu er званный обед pa e-de fois gras стразбурзский пирог ar i e тартинка mousseli e рюмка К сфере человеческих отношений относятся заимствования: Французское слово Перевод к e-а- e e разговор наедине bille -doux любовное письмо e goыeme увлечение e dre нежные чувства pro йgйe протэже poule любовное письмо mйsallia ce неравный брак re dez-vous свидание disappoi me разочарование

Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие: Французское слово Перевод dis i guй изысканный humble спокойный miserable несчастный re e ue сдержанный blasй пресыщенный Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы: - наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений; - заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д. 2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона. О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Избранная лирика. Ковальджи Кирилл Владимирович
Кирилл Ковальджи - известный русский поэт, прозаик, переводчик, критик, выступает в печати с 1947 года. В книгу "Избранная
284 руб
Раздел: Русская поэзия XX-XXI века
Невеста без места. Кабыш Инна
Современная русская поэзия, поэзия рубежа веков, не представима без стихов Инны Кабыш. Она сама стоит на рубеже, собственным сердцем
309 руб
Раздел: Русская поэзия XX-XXI века
Маски духа. Бершин Е.
Автор романа бродит по югу Российской империи вместе со ссыльным Пушкиным; наблюдает, как во время Гражданской войны 1929-х гг.
102 руб
Раздел: Современная российская литература
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.