телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для животных -30% Игры. Игрушки -30% Товары для детей -30%

Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Войнич Этель Лилиан

На русский язык эта книга впервые переведена в 1926 году под названием "Овод в изгнании" (перевод под редакцией С.Я.Арефина, издательство "Пучина", Москва) После "Прерванной дружбы" Войнич вновь обращается к переводам и продолжает знакомить английского читателя с литературой славянских народов. Кроме упомянутых выше сборников переводов с русского, ей принадлежит также перевод песни о Степане Разине, включенный в роман "Оливия Летэм", В 1911 г. она публикует сборник "Шесть стихотворений Тараса Шевченко" (Six Lyrics from Ru he ia of aras Shevche ko), которому предпосылает обстоятельный очерк жизни и деятельности великого украинского поэта. Шевченко был почти неизвестен в Англии того времени; Войнич, стремившаяся, по её словам, сделать "его бессмертную лирику" доступной западноевропейским читателям, была одним из первых пропагандистов его творчества в Англии. После издания переводов Шевченко Войнич надолго отходит от литературной деятельности и посвящает себя музыке. В 1931 г. в США, куда переехала Войнич, выходит собрание писем Шопена в её переводах с польского и французского.

Революционное в произведениях Войнич

После “Прерванной дружбы” Войнич вновь обращается к переводам и продолжает знакомить английского читателя с литературой славянских народов. Кроме упомянутых выше сборников переводов с русского, ей принадлежит также перевод песни о Степане Разине, включенный в роман “Оливия Летэм”, В 1911 г. она публикует сборник “Шесть стихотворений Тараса Шевченко” (Six Lyrics from Ru he ia of aras Shevche ko), которому предпосылает обстоятельный очерк жизни и деятельности великого украинского поэта. Шевченко был почти неизвестен в Англии того времени; Войнич, стремившаяся, по её словам, сделать “его бессмертную лирику” доступной западноевропейским читателям, была одним из первых пропагандистов его творчества в Англии. После издания переводов Шевченко Войнич надолго отходит от литературной деятельности и посвящает себя музыке. В 1931 г. в США, куда переехала Войнич, выходит собрание писем Шопена в её переводах с польского и французского. Лишь в середине 40-х годов Войнич вновь выступает как романистка. Роман “Сними обувь твою” (Pu off hy Shoes, 1945) — звено того цикла романов, который, по выражению самой писательницы, был спутником всей ее жизни.

Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

Задачи данной работы заключаются в том, чтобы: 1. выяснить языковые особенности поэтического текста, а также признаки организации поэтического текста (ритм, метрика, синтаксис). 2. рассмотреть материал о принципах и методах перевода поэтического подлинника. 3. используя сонеты В.Шекспира, наглядно разобрать примеры применения смысловых трансформаций 4. на примерах переводов сонетов П.Б.Шелли рассмотреть методы и принципы поэтического перевода, используемые К.Бальмонтом и Б.Пастернаком ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЕКТ ПЕРЕВОДА 1.1 Лингвостилистические особенности поэтического текста Поэзия (лирика), наряду с эпосом и драмой, относится, как известно, к основным родам художественной литературы. Последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения его функциональных свойств. Важной чертой развития лингвистических исследований является то, что языковые и речевые закономерности построения эстетически значимого текста рассматриваются и в лингвистическом, и в экстралингвистическом аспектах.

Лицейский период в жизни и творчестве А.С. Пушкина

Поэтому на творчество Пушкина- лицеиста влияние Батюшкова, очень близкое по духу с влиянием французского поэта-лирика Парни, немало прекрасных переводов стихов, которых он сделал, не осталось бесследным. Осенью 1817 года Пушкин был принят в «Арзамас», в момент, когда это общество находилось в состоянии внутреннего разлада. Для Пушкина это принятие имело глубокий смысл: его принадлежность к литературе получила общественное признание. Зачисление в боевую дружину молодых литераторов-романтиков, насмешников, гонителей «века минувшего» – подвело черту под периодом детства и годами учения. Он почувствовал себя допущенным в круг поэтов общепризнанных. Срок пребывания в Лицее кончился летом 1817года. 9 июня состоялись выпускные экзамены, в которых Пушкин читал заказанное стихотворение «Безверие». Император Александр I присутствовал при этом, как и шесть лет назад. Но насколько открытие было праздничным и торжественным, настолько выпуск прошел тихо. Пушкин окончил шестилетний курс наук Лицея 19-м по своим баллам учеником.

"God Save The King" или "Боже, царя храни"

Прежде всего рассмотрим более внимательно первый текст. "Молитва", особенно если обратиться к полному тексту -- "Молитва русского народа" (42 строки), варьирует темы английского гимна и, сохраняя связь с оригиналом, в то же время явственно переводит их на язык лирики Жуковского и включает в его поэтический мир. "Молитва" следует метрико-ритмической схеме "God save he Ki g", но по объему превосходит его на две строфы (14 строк). В отличие от английского гимна, полностью сосредоточенного на монархе, Жуковский говорит о царе лишь в первой строфе. Именно она варьировалась потом в гимне Жуковского 1833 г. и вошла в состав его трехчастного цикла 1834 г. "Народныя песни": 1) "Боже, Царя храни! / Сильный, державный.", 2) "Слава на небе солнцу высокому.", 3) "Боже, Царя храни! / Славному долги дни." II--IV строфы "Молитвы русского народа" посвящены теме России, и любопытно, что "державные" мотивы здесь относятся к Отечеству, а не к монарху: Перводержавную, Русь православную, Боже, храни! Тема силы последовательно уравновешивается в "Молитве" темой гуманности: "Гордых смирителю, / Слабых хранителю, / Всех утешителю" или миролюбия: "Царство.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

История французской лексики в русских разновременных переводах. Габдреева Н.В.
Настоящая монография посвящена изучению становления французского пласта лексики в русском языке. На материале разновременных переводов
507 руб
Раздел: Прочие издания
Следы западно-католического церковного права в памятниках древнего русского права. Суворов Н.С.
Книга рекомендуется историкам, правоведам, религиоведам, студентам исторических, юридических и богословских факультетов вузов, а также
511 руб
Раздел: Общие вопросы. История христианства
Следы западно-католического церковного права в памятниках древнего русского права. Суворов Н.С.
Книга рекомендуется историкам, правоведам, религиоведам, студентам исторических, юридических и богословских факультетов вузов, а также
810 руб
Раздел: Общие вопросы. История христианства
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.