телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для животных -30% Сувениры -30% Товары для детей -30%

Швейцер

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Этика античности

Этика и политика Аристотеля изучают один и тот же вопрос - вопрос о воспитании добродетелей и формировании привычек жить добродетельно для достижения счастья, доступного человеку в разных аспектах: первая - в аспектах природы отдельного человека, вторая - в плане социально-политической жизни граждан. Для воспитания добродетельного образа жизни и поведения одной нравственности недостаточно, необходимы еще законы, имеющие принудительную силу. Поэтому Аристотель заявляет, то “общественное внимание (к воспитанию) возникает благодаря законам, причем доброе внимание - благодаря добропорядочным законам” Список литературы Словарь по Этике. 4-е изд. Москва, 1981; Большая Советская Энциклопедия. 3-е изд. Москва, 1985; Андре Боннар. Греческая Цивилизация. Москва, 1992; Новейший философский словарь. Минск, 1999; Альберт Швейцер. Культура и этика. Москва, 1973;

Основы этики ученого

Тревога за судьбы народов и возможность овладения ядерным оружием Германией побудили прогрессивных ученых в США, многие из которых являлись беженцами из Европы, обратиться к американскому правительству с предложением о незамедлительном создании атомной бомбы. Такое решение было принято, а для разработки и изготовления атомной бомбы создана специальная организация под названием «Манхэттенский проект». Руководство этой организацией было поручено генералу Л. Гровсу — представителю Пентагона. 23 апреля 1957 года известный ученый, лауреат Нобелевской премии, врач и философ А. Швейцер привлек внимание общественности в обращении, переданном Норвежским радио, к генетическим и иным последствиям продолжающихся испытаний ядерного оружия. Жолио-Кюри поддержал это обращение, подчеркнув настоятельную необходимость прекращения испытательных взрывов ядерного оружия. В предупреждении, подписанном более чем 2 тыс. американских ученых, которое было опубликовано Л. Полингом, говорилось: «Как ученые мы знаем о грозящих опасностях и несем особую ответственность за ознакомление людей с этими опасностями. Мы считаем необходимым предпринять немедленные действия для достижения международного соглашения в целях полного прекращения испытаний ядерного оружия»2.

Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают. А.Д. Швейцер трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации. В.Н. Комиссаров рассматривает перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований. Переводческие концепции зарубежных исследователей, в частности Лейпцигской школы, развивались в тесном сотрудничестве с советскими переводоведами и во многом созвучны с их работами. Немецкий лингвист О.

Лингвистические особенности перевода художественного текста

На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала и эксплицироваться в переводе или навязываться нормами языка перевода (там же). Современные авторы полагают, что наиболее полно и правильно описывает процесс перевода психолингвистическая модель речевой деятельности. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Такой подход позволяет включить в рамки изучения наибольшее количество компонентов, составляющих этот процесс. Классифицируя феномены коммуникации, А.Д.Швейцер относит перевод к подклассу «опосредованной межъязыковой коммуникации», где он соседствует с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение иноязычного текста, новое произведение, созданное по мотивам оригинала.

Методы перевода английских собственных имен

Практическая часть Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. ТолкиенаТворчество Джона Рональда Руэла Толкиена снискало ему известность при жизни и великую славу после смерти. По сути, Толкиен всю свою жизнь писал как бы одну книгу, действие которой разворачивается на протяжении примерно десяти тысяч лет; читателю же представляются лишь отрывки из этой огромной и неоконченной работы, однако едва ли будет преувеличением сказать, что за каждым описанным в книгах Толкиена – особенно во №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» J.R.R. olkie he lord of he ri gs, Par III, HarperColli sPublishers, 2001 Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского) Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2003 (перевод И. Рахмановой) www. olkie .ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец» ПриложениеТаблица некоторых собственных имен и названий, переведенных на русский язык различными переводчиками JRR Григорьева-Грушецкий Рахманова Муравьев-Кистяковский И.

страницы 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. Швейцер А.Д.
Вниманию читателей предлагается книга выдающегося отечественного филолога А.Д. Швейцера (1923-2002), в которой рассматриваются проблемы
356 руб
Раздел: Научные издания, теории, монографии, статьи, лекции
Истории ни о ком. Билингва французско-русский. Ришар-Фавр Э.
Автор настоящего сборника рассказов - современная швейцарская писательница Элен Ришар-Фавр, лингвист по образованию, преподававшая в
242 руб
Раздел: Книги для чтения. Адаптированные тексты
Очерки по истории физики микромира. Богуш А.А.
В настоящей книге рассказывается об основных вехах истории развития физики микромира - физики элементарных частиц и их взаимодействий,
260 руб
Раздел: Научные издания, теории, монографии, статьи, лекции
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.