телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Красота и здоровье -30% Образование, учебная литература -30%

Швейцер

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы

Пример —эллипсис восстанавливается из того же предложения: She was proud of her fa her havi g bee a officer a d her husba d a colo el. Она гордилась тем, что ее отец был офицером, а муж – полковником. —эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора): Sam was i her blood. Had always bee . Would always be. Сэм был в ее крови. Всегда был. Всегда будет. Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога): – I wish you did ' have o do i . – Лучше вам не пришлось этого делать. – I do ' . – Я не стану. — эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это — более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются: Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с. 29

Трансформация в языковедении

Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации). Трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими. Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение. Другой лингвист, Я. И. Рецкер, в отличие от предыдущих исследователей, выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления: Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. Грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи. Проанализировав точки зрения этих лингвистов можно сделать следующий вывод: каждый из этих теоретиков и практиков перевода по-своему выделяет различные виды трансформаций. Например, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман выделяют три вида трансформаций: грамматические, лексические и стилистические, Я. И. Рецкер, в свою очередь, только два вида, лексические и грамматические трансформации. А. Д. Швейцер выделяет не виды трансформаций, а уровни, на которых происходят те или иные трансформации.

Особенности мировой культуры

Напротив, в докладах Римского клуба было сделано ударение на необходимости совершенствования, прежде всего самого человека, если он желает выжить в условиях обострения глобальных проблем. А.Швейцер полагал, что современная культура призвана быть, прежде всего «живой этикой», в основе которой должно лежать благоговение ко всему живому. Быть культурным в наше время означает активно способствовать сохранению жизни на нашей планете. Мировая культура многообразна, поскольку она сформировалась в различных исторических, географических и иных условиях (например, культура земледелия, политическая культура и т.д.). Культурное пространство современного человечества весьма многолико, поскольку оно суммирует исторический опыт всех стран и народов мира. Культура каждого народа всегда уникальна; она воплощает в себе его исторический путь и судьбу, его «нишу» в потоке истории общества. Несмотря на разноликость, мировая культура все же едина, так как она взаимосвязана. Это единство стало активно складываться по мере становления всемирной, т.е. целостной истории человечества. Большую цивилизующую роль в этом деле сыграл капиталистический рынок.

Современное понимание культуры

Происходит деморализация общества, и оно становится неспособным понимать и решать возникающие перед ним проблемы. В итоге рано или поздно наступает катастрофа». Потому все надежды на возрождение культуры А.Швейцер связывает только с творческой деятельностью отдельных личностей в духовной сфере. Каждый индивид должен быть активным участником возрождения духовно-нравственных идеалов. В связи с этим он формулирует основные положения своего этического учения – этику благоговения перед жизнью – как по отношению к своей жизни, так и по отношению к любой другой. Однако, современное общество, его жизнедеятельность, как и любое другое, невозможно без техники, как искусственно созданного средства деятельности людей, средства, усиливающее эффективность его взаимосвязи с природой. Всякие разговоры об «обуздании» технического прогресса, о возврате к идеализированному прошлому являются социальной иллюзией. Другое дело – заставить технику работать во благо человека, в гуманных целях его развития и развития всего общества иначе человек может попасть в зависимое положение от техники.

Прогноз, лечение и профилактика оспы натуральной

У грудных детей и стариков болезнь протекает тяжело, с большой летальностью. У последних наблюдается астеническая форма с медленным высыпанием. Ухудшают прогноз коллапс, токсический миокардит, гнойные язвы пищевода, перитонит. Большинство нагноительных процессов, в различных странах прежде приводивших к смерти, поддается лечению антибиотиками. Несливные формы протекают с летальностью 6—10%, при сливных формах умирает около половины заболевших, при геморрагической пустулезной форме — большинство больных, а при геморрагической пурпуре умирают все больные. Эти старые данные получили подтверждение сравнительно недавно. Так, при эпидемии в Минеаполисе в 1924—1925 гг. (Швейцер и Икеда, 1927) из 1430 больных умерло 26%. При этой же эпидемии в одной из больниц умерло 296 больных — 42%. При этом из 10 «легких» больных ни один не умер, из 225 с несливной оспой умерло 6% (14), из 151 больного со сливной оспой умерло 46% (68), из 144 больных с геморрагической пустулезной оспой умерло 80% (из) и из 51 больного геморрагической пурпурой умерли все.

страницы 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Семена. Виола (фиалка) "Швейцер Ризен", смесь (вес: 0.1 г).
Двулетник. Смесь окрасок. Группа Швейцарский Исполин. Растения компактной формы, высотой 25-30 см, сильноветвистые (диаметром до 28 см).
18 руб
Раздел: Виола, Фиалка, Анютины глазки
Семена. Вьюнок трехцветный, смесь (вес: 0,3 г).
Смесь окрасок. Однолетник. Почвопокровное ветвистое растение высотой 25-30 см, с длинными (50-60 см) стелющимися стеблями. Сеют гнёздами
12 руб
Раздел: Прочие
Семена. Гайлардия остистая, однолетник, красно-желтая (вес: 0,3 г).
Старинное садовое растение. Ценится за яркую окраску соцветий. Раскидистое, высотой 30-50 см. Соцветия-корзинки крупные, диаметром 6-8 см,
13 руб
Раздел: Прочие
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.