телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАКниги -30% Всё для хобби -30% Товары для животных -30%

A Big Little Life: A Memoir of a Joyful Dog

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Категория падежа в русском и немецком языках

В этом случае имя существительное выступает лишь как опора для определения, которое качественно или обстоятельственно уточняет содержание глагола: Woche u d Mo a e leb e Fabia dieses Lebe . (Kellerma , 1989, S. 227) Der Ohm schrieb ei e al e s eife Ka zleis il, wie er i de Jesui e schule , wo La ei die Haup sache, gelehr wird. (Hei e.Memoire .) 3. Винительный свободный (der freie Akkusa iv). Употребляется также с прилагательными и наречиями образа действия выражающими размеры, меру, возраст(Dreyer, Smi , 1996, S. 183) 4. Абсолютный винительный (der absolure Akkus a iv): (Klei E., 1979, S. 28) 2. Сравнительная характеристика. Итак, исходя из вышеизложенного в предыдущих двух главах, можно сделать вывод, что в качестве общих черт, характерных для обеих падежных систем можно указать следующее: 1. В системе падежей выделяется прямой падеж – именительный, который противостоит всем остальным – косвенным падежам. Он является начальной формой парадигмы склонений, употребляется как название предмета или явления, в предложении оформляет главный член предложения, и поэтому, не управляется никогда другими словами. 2. Косвенные падежи оформляют в предложении второстепенные члены и выражают объектные, обстоятельственные и определительные отношения.

Курсовая по лингвистике текста на основе романа Д. Фаулза Коллекционер

Как мы уже говорили, словарный состав Клегга подчеркнуто обезличенный, как, впрочем, и его портрет: «Absolu ely sexless (he lookes). Fish-eyes hey wa ch. ha 's all . o expressio ». Коллекционер делит мир на «плохое» и «хорошее», «правильное» и «неправильное». «Good», «bad», « as y», «fu y», «wro g», «rihg » -тесно повторяющиеся речевые элементы. Мир Клегга ограничен рамками его увлечения, он не способен мыслить другими категориями, более яркими. В сказе коллекционера мы находим и чисто лексические повторы: «All ha righ af er she said I could collec pic ures I hough abou i :; I dreamed myself collec i g pic ures, havi g a big house wi h famous pic ures ha gi g o he walls. Bu I k ew all he ime i was silly; I'd ever collec a i hi g bu bu erflies. Pic ures do ' mea a y hi g o me .» Лексические повторы: «collec », «pic ures», «a i hi g» сочетают в себе экспрессивность и функционально-стилистические черты, из чего можно понять, что слова эти принадлежат человеку малограмотному, плохо владеющего речью, замкнутому в своем маленьком мире бабочек и боящемуся выйти за границы этого мира.

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Например: alks o be Resumed – Переговоры возобновляются. Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: aleba de achme s march o Kabul – Наступление талибов на Кабул. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headli e vocubulary). Например, для глагола продвигать ( o adva ce) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: o ac (действовать), o bri g (приносить), o cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например. Аршинный заголовок ba er headli e, ba er (сокращенный вариант) или splash headli e (а не big headli e); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не brigh ad); поместить статью на незаметном месте o bury a s ory (а не o place a i em o he back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadli e (а не fi al da e); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или ha ger, drop li e (а не small headli e); пресса (представители печати) he Four h es a e (возможно he represe a ives of he press) и т.д. Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.

Строй современного английского языка

В притяжательном падеже могут употребляться существительные, обозначающие:20.Берман И.М «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994 a) Лиц: you frie d’s ame – имя вашего друга; b) Животных: he dog’s head – голова собаки; c) Время и др. единицы измерения: a mo h’s erm – срок одного месяца; d) названия стран, месяцев, времен года, астрономических понятий: Grea Bri ai ’s erri ory – территория Великобритании. Существительные, обозначающие предметы неодушевленные, как правило, в притяжательном падеже не употребляются.Способы выражения грамматических отношений существительного. Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются следующим образом: 1. Отношения, передаваемые в русском языке существительным в именительном падеже, выполняющем функцию подлежащего, в английском языке выражается существительным в общем падеже, занимающем первое место в предложении. he urse brough him a glass of wa er. – Медсестра принесла ему стакан воды. 2. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в родительном падеже, выражающем принадлежность, часть целого и т.п., в английском языке передаются чаще всего посредством предлога of в сочетании с существительным, которое выступает правым определением. he face of he clock – циферблат часов; he ha ds of he clock – стрелки часов. 3. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в дательном падеже, в английском языке выражаются сочетанием существительного с предлогом o.

Фразеологизмы современного английского языка

В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка. 1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. 1.4.1. Фразеологические сращения Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick he bucke (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; se d smb. o Cove ry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; a bay – загнанный, в безвыходном положении; be a smb.’s beck a d call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; o rai ca s a d dogs – лить как из ведра (о дожде); be all humbs – быть неловким, неуклюжим; Kilke y ca s – смертельные враги.

страницы 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Boo: Little Dog in the Big City. Lee J.H.
Everyone's favorite dog is back and cuter than ever! Following up on the internationally bestselling Boo: The Life of the
450 руб
Раздел: Chronicle Books
Ladybird First Favourite Fairy Tales.
Ladybird First Favourite Fairy Tales contains retellings of three well-loved, classic stories, perfect for parents and children to read
472 руб
Раздел: Penguin Group
Сны Пресвятой Богородицы. Открытки-обереги. Выпуск 4. Степанова Н.И.
Наталья Степанова, потомственная сибирская целительница, предлагает вам четвертый выпуск открыток оберегов "Сны Пресвятой
285 руб
Раздел: Прочие издания
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.