телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Товары для детей -30% Книги -30%

A Big Little Life: A Memoir of a Joyful Dog

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Фонетическая вариативность английских диалектов

Как уже было сказано выше, диалект – это территориальная или социальная разновидность языка ( варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей ). Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически. функционально и структурно различных явлений: 1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий ( СЛТ, с 131 ) 2. Жаргоны ( арго ), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых , видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые ( обычно в устном общении ) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон ) – СЛТ, с 148. Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) «обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»: например, ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, ar ful dodger вместо lodger; г) так называемый «medical Greek»: например, douse- hog вместо house-dog.

Фонетическая вариативность английских диалектов

Во множественном числе существительных wife, life произносится . Фонетические особенности социальных диалектов 1. Дифтонг литературного варианта : go . 2. В свою очередь дифтонг : mou h , изображаемый на письме в литературном варианте через i в условно-открытом слоге, в сленге произносится как и др. 4. В безударном слоге . Дифтонг , baby в сленге обычно произносится краткое , а вместо краткого . 6. Английское литературное , u e . С другой стороны, паразитическое j появляется после , favour : god произносится как : sich, sech (such), jis , jes (jus ), brisk, bresh (brush). 9. После долгих используется полусогласный звук, который превращает их в дифтонги: booze . 10. В ряде случаев вместо звука . Вышеперечисленные примеры показывают, насколько велика разница между стандартным произношением и диалектной речью, этим объясняется и то, что два человека из разных точек одной и той же англоязычной страны, говорящие на разных диалектах, могут абсолютно не понять друг друга, несмотря на то, что родной язык обоих – английский.

Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)

Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он следит за своей речью: We have bea him o his camp. Ru o e before A d le he Quee k ow of our ges s. o-morrow, Before he su shall see's, we'll spill he blood ha has o-day escap'd. I ha k you all; For dough y-ha ded are you, a d have fough o as you serv'd he cause, bu as' had bee Each ma 's like mi e; you have show all Hec ors. E er he ci y, clip your wives, your frie ds, ell hem your fea s; whils hey wi h joyful ears Wash he co gealme from your wou ds a d kiss he ho our'd gashes whole. Give me hy ha d- o his grea fairy I'll comme d hy ac s, Make her ha ks bless hee. O hou day o' h' world, Chai mi e arm'd eck. Leap hou, a ire a d all, hrough proof of har ess o my hear , a d here В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии: are you и wills hey joyful ears wash he co gealme . 10 случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет разговорные формы слов, например: ma 's для ma is, we'll для we shall, as' для as i и т.д. Выводы по Главе 2 Проанализировав данные монологи, мы можем сделать вывод, что синтаксическая структура речи героя, так же как и ее ритмическая, зависит от следующих факторов: - эмоциональное состояние (чем более психически неуравновешенным становится герой, тем больше синтаксических отклонений приобретает стих); - собеседник героя (обращения к публике более канонизированы и синтаксически правильные); - события, предшествующие монологу (в данном случае это неразрывно связано с душевным состоянием героя).

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Вудхауз, как ни один другой англоязычный писатель, обладает уникальной способностью находить неожиданные пути использования устоявшихся выражений и идиом, вдыхая в них новую жизнь. Чаще всего Вудхауз использует прием замены одного из компонентов идиомы другим словом. I fou d my old flesh-a d-blood up o her Marcel-wave i proof shee s. Выражение up o his ears/eyes/ eck означает very deeply. В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/ eck) использует название химической завивки. I was sorry o have o i ser a spa er i her hopes a d dreams. Spa er i he works – a cause of co fusio or rui o a pla or opera io . Вместо фигурально используемого works, означающего в этом выражении hopes a d pla s, стоят как раз те слова, которые при обычном употреблении идиомы только подразумеваются. Этот прием замещения используется и в ряду других случаев. I do ’ hi k I have ever see a dog who co veyed more vividly he impressio of bei g roo ed o he spo a d prepared o s ay here ill he cows – or, i his case, his proprie ress – come home.

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Здесь же оно употреблено к дворецкому как к представителю определенного социального класса. She ur ed o he dog Bar holomew. ‘Is lovely ki d cura e goi g o pi ch bad, ugly policema ’s helme for hes muzzer, ze , a d make her very, very happy?’ She said. Or words o ha ge eral re d. I ca ’ do he dialec , of course. Тут манера речи, которую можно определить как «сюсюканье» (baby- alk) названа научным термином «диалект». I saw ha I had bee oo abrup , a d ha foo o es would be required. Вместо expla a io s употреблено слово foo o es, которое связано только с печатной речью, а не с устной, как в данном случае. Иногда в качестве подобных юмористических метафор у автора выступает не одно слово, а целое клишированное выражение. ‘Spode’, I said, u maski g my ba eries, ‘I k ow your secre !’ Или: ‘Spode may have ceased o be a da ger o raffic, bu ha does ’ al er he fac ha S iffy s ill has he o ebook. (Речь в тексте идет, естественно, не об угрозе, которую персонаж по имени Spode представлял дорожному движению, а о том, что он больше не будет мешать герою в осуществлении его планов.) И последний пример.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Boo: Little Dog in the Big City. Lee J.H.
Everyone's favorite dog is back and cuter than ever! Following up on the internationally bestselling Boo: The Life of the
450 руб
Раздел: Chronicle Books
Ladybird First Favourite Fairy Tales.
Ladybird First Favourite Fairy Tales contains retellings of three well-loved, classic stories, perfect for parents and children to read
472 руб
Раздел: Penguin Group
Сны Пресвятой Богородицы. Открытки-обереги. Выпуск 4. Степанова Н.И.
Наталья Степанова, потомственная сибирская целительница, предлагает вам четвертый выпуск открыток оберегов "Сны Пресвятой
285 руб
Раздел: Прочие издания
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.