телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАВидео, аудио и программное обеспечение -30% Бытовая техника -30% Электроника, оргтехника -30%

A Big Little Life: A Memoir of a Joyful Dog

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Ученый также установил, что: “Компоненты некоторых устойчивых словосочетаний могут со временем вырваться из тесного фразеологического окружения и начать функционировать в роли потенциаторов в сочетании с целым рядом других единиц разнообразной семантики” (Cущинский 1977:163). Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П.Смита “Английские идиомы”, которая была впервые напечатана в трудах “ Socie y for Pure E glish” в 1922 году, а затем включена автором в его книгу “ Слова и идиомы. Исследования в области английского языка”(“Words a d Idioms. S udies i he E glish La guage”, первое издание в 1925 году). В ней мы находим первое упоминание о ФЕ со значением усиления. Не ставя перед собой задачу рассмотрения специфики этих единиц, Логан П. Смит лишь констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных ФЕ, в качестве примера приведем некоторые из них: as dull as di ch wa er, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Pu ch, as cool as cucumber, as cross as wo s icks и др. (Смит 1959). Свидетельством внимания к изучению проблемы интенсивности во фразеологии английского языка за последние десятилетия служат исследования, статьи, отдельные замечания, в которых рассматриваются структурно - семантические преобразования ФЕ, усиливающие их значение, компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, а также сами фразеологические интенсификаторы. Н.П. Гераскина, И.Я. Свинцицкий и А.Ф. Артемова в диссертационных исследованиях рассматривают структурно-семантические преобразования ФЕ, направленные на усиление их значения (Гераскина 1978, Свинцицкий 1985, Артемова 1991).

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Комплексность предикатов сходства подтверждается еще и тем, что оно может осуществляться только со сложными, неэлементарными, а порой и вымышленными, мифическими сущностями, такими, например, как “devil”, которая является прототипом ФИ: like he devil и as he devil – ex remely, excessively. Понятие дьявола имеет ассоциированные с ним предикаты, характерность которых варьируется в зависимости от контекста употребления. Рассмотрим примеры: 1. Co s able: Jus , jus ! a d he give hem grea meals of beef, a d iro a d s eel; hey will ea like wolves a d figh like devils (W.Shakespeare “Life of He ry he Fif h”, p.432). 2. “ he dis ressed Pro es a s over whom hey domi eered like Divells”(OED, vol.III, p.285). Метафоричность ФИ like he devil в приведенных высказываниях можно считать наследием, которое язык получил от знания библейских мифов о дьяволе. В религиозной мифологии дьявол – злой дух, противостоящий Богу, сатана, наделенный такими качествами, как: “viole ce, despera io , clever ess, vigour” (OED). Предикаты: ярость, сила, ожесточенность и отчаяние являются характерными в контексте первоупотребления ФИ like he devil (см. первый пример), они создают ассоциацию между сражающимися англичанами и дьяволами, позволяющую метафоре сходства достичь цели.

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

Мистер Пиквик отказывается сделать это, он не очень хорошо знаком со здешними правилами и все еще никак не может понять, разве может он поселиться где-нибудь в другом месте. С целью повлиять на процесс принятия мистером Пиквиком решения найти другую камеру таким образом, чтобы он был уверен в благоприятности для него самого совершения данного действия, один из обитателей камеры вводит пропозицию “Well, if I k ew as li le of life as ha , I’d ea my ha a d swallow he buckle”. ФИ I’d ea my ha придает данной пропозиции декларативную иллокутивную силу, вследствие чего все высказывание может быть описано как заявление, семантическая структура которого такова: “ я заявляю, что очень хорошо знаю (тюремную) жизнь”, а импликатура имеет вид: “я уверяю Вас, что Вы можете поселиться в другом месте”. Известно, что декларативные речевые акты требуют определенного экстралингвистического положения статуса говорящего. Контекст ситуации, дискурс в рассматриваемом примере показывают нам, что автором данного заявления является духовная особа (clerical ge lema ), наличие авторитета которой необходимо для того, чтобы удостоверить факт наличия возможности для мистера Пиквика найти другую камеру.

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

I wabble, a d I vacilla e – if ha ’s he word?’; a hi g I have fou d i life is ha from ime o ime here occur mome s which you are able o recog ize immedia ely as high spo s. Some hi g ells you ha hey are goi g o remai e ched, if e ched is he word I wa , for ever o he memory.; I mea jus ha . Spode, qua me ace, if qua is he word I wa , is a hi g of he pas . и проч. Одна из важнейших стилистических функций использования вставных предложений у Вудхауза – создание двух параллельных речевых планов: плана повествования и плана рассказчика. При этом юмористический эффект достигается благодаря противоречию между нейтральным (а иногда возвышенным) тоном повествования и едким стилем «замечаний в скобках». Нe (деревенский полицейский – прим. авт.) had picked he glove up o he sce e of he ou rage – while measuri g foo pri s or looki g for cigar ash, I soppose. Здесь недалекому и необразованному полицейскому приписываются методы сыщиков вроде Шерлока Холмса, что создает комический, уничижающий эффект. Вводные конструкциии (особенно предложения) придают повествованию разговорный оттенок, делают его живым, эмоциональным, непосредственным. У Вудхауза вводные предложения – это своего рода эмоциональные всплески, которые несут в семантическом плане чрезвычайно большую нагрузку, поскольку автор вкладывает в них дополнительную информацию, не раскрытую в контексте основного предложения. 2.2. Синтаксические конвергенции Довольно распространенным средством реализации иронии и создания комического эффекта у Вудхауза выступает синтаксическая конвергенция.

страницы 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Boo: Little Dog in the Big City. Lee J.H.
Everyone's favorite dog is back and cuter than ever! Following up on the internationally bestselling Boo: The Life of the
450 руб
Раздел: Chronicle Books
Ladybird First Favourite Fairy Tales.
Ladybird First Favourite Fairy Tales contains retellings of three well-loved, classic stories, perfect for parents and children to read
472 руб
Раздел: Penguin Group
Сны Пресвятой Богородицы. Открытки-обереги. Выпуск 4. Степанова Н.И.
Наталья Степанова, потомственная сибирская целительница, предлагает вам четвертый выпуск открыток оберегов "Сны Пресвятой
285 руб
Раздел: Прочие издания
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.