телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАИгры. Игрушки -30% Рыбалка -30% Всё для дома -30%

A Big Little Life: A Memoir of a Joyful Dog

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

КУШНЕРА) ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 7. Проведем анализ лексики перевода Б. Кушнера, чтобы определить близость семантических полей с оригиналом и выявить основную тему перевода. Arres – нет соответствия, li e – строки, life – живой, ear h - земля, memorial - память, prey of worms – червей добычу, dregs of life – мусор бытия, due – обречено, spiri – душа, has – останется, body – тело, remember – память, base – низкий прах. Основные ключевые слова сохраняются, но немного непонятен перевод первых строчек – «не терзайся, когда за мной придут, чтоб взять без лишней канители». «Куда взять?» - возникает у нас вопрос. Хотя потом мы понимаем, что автор перевода говорит о смерти – на это есть такие указания, как «земля возьмет», «пусть в земле истлеет низкий прах». Образ смерти не передан в первых строчках, поэтому завязка сонета непонятна, тема не задана, у читателя остается вопрос. Первый катрен перевода немного не вписывается в первый катрен оригинала. Во втором катрене автор перевода адекватно передает мысль автора ТО о том, что тело – ничего не стоит. Переводчик многократно подчеркивает эту мысль – тело у него и «мусор бытия», и «простая плоть», и «низкий прах», таким образом, переводчику удалось сохранить все синонимические повторы ТО, но не всегда его образы звучат адекватно для русского читателя, например, «мусор бытия» или «низкий прах»? Перевод сохраняет мысль, дух, но не обладает легкостью и естественностью, а значит и не вызывает равнозначного впечатления.

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Таким образом, диссонанс на уровне системы не снят. Посмотрим, что способствовало снятию диссонансов при переводе. 1. Во-первых, основные настроения сонета переданы, система образов проработана. Работа на уровне «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ» наблюдается. 2. Сонет звучит благозвучно, ритмика и рифма переданы адекватно, это свидетельствует о работе в пространстве «дискурс (текст) ИЯ – дискурс (текст) ПЯ». При этом переводчик пользуется некоторыми трансформациями: 1). Замены – life – живой (сущ. – глагол); o be remembered – память (глагол – сущ.). 2). Добавления – 5-ая и 13-ая строчки добавлены целиком. 5-ая строчка вводит отсутствующую в первых строках причину ухода лирического героя, которая у Шекспира прослеживается уже в первых двух строках. 13-ая строка повторяет те же мысли, что были уже высказаны в 7-ой, 9-ой, 11-ой, 12-ой строках. Автор перевода вводит большое количество эпитетов: живая память; высший дух; жалкий плод; простая плоть; низкий прах. 3). Опущения – arres – ключевое слово; reviewes review, co secra e, he be er par of me; he wor h of ha .

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Таким образом, переводчик находится на высшем уровне переводческой компетенции II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 9. Рассмотрим перевод с точки зрения получателя речи: бросаются в глаза многочисленные образы, метафоры. У С.Я. Маршака появляются элементы, которых нет в оригинале. Проанализируем перевод с лексико-синтаксической стороны; присутствуют ли в нем ключевые слова оригинала и, соответственно, узнаем, передается ли коммуникативное намерение автора ТО. Сравним, есть ли общая лексика. Arres – арест, bail – выкуп, залог, отсрочка, memorial – памятник, dead – смерть, li e – строчки, spiri – душа, he be er par of me – лучшее во мне, dregs of life – осадок, остающийся на дне, he coward – бродяга встречный. Все ключевые слова сохранены, однако, Маршак свободно переставляет их на другие места, не стремясь следовать за образами автора ТО. Так, первые две строчки, вводящие тему, не содержат намека на смерть, слово «аrres » переводится буквально – «арест», а само слово «смерть» вводится только в 10- й строчке.

Концепт "город" в цикле рассказов Дж.Джойса "Дублинцы"

В рассказе «Af er he Race» мы сталкиваемся с указанием на многонациональность Дублина; здесь живут, работают, развлекаются и создают семьи — he Fre ch, he America , he Hu garia , he E glishma , a elec ricia of Ca adia bir h. Для Северной Европы такая этническая палитра не характерна, поскольку эмигранты в основном поселяются в соседней Англии или странах Скандинавии. Кроме указания национальностей есть обозначения учреждений образовательного плана he Dubli U iversi y, a big Ca holic college (в тексте дублинский университет противопоставлен английскому he Cambridge); светского характера — he aas Road, а также наименования улиц — he Ba k Sйgoui , Dame S ree . В следующем рассказе — « wo Galla s» — мы сталкиваемся с целым списком атрибутов города. Это обозначения микротопонимов ( he hill of Ru la d Square, he Sou h Circular, Earl S ree , assau S ree , Kildare S ree , Baggo S ree , Ely Place, Wes morela d S ree , Graf o S ree , George's S ree , Capel S ree , Dorse S ree , he Sou h Circular, Wa erhouse's clock), учреждений различного профиля (прежде всего, примечательно упоминание учреждений культуры или досуга — he club, he hea re; сфера развлечений дополняется образовательными учреждениями — ri i y College и he College of Surgeo s; а также типологические приметы города — he roadway, he rams, he lamps (как вариант he lamp-pos ), he Ci y Marke s, he Ci y Hall).

Техно-музыка

И люди, которые раздают их в 6 часов утра на выходе и на улицах среди бела дня. 10. Видеоклипы с “психоделией”( вращающиеся спирали, компьютерные гонки и т.д.). 11. Рэйв-путешествия. Прошвырнуться в Италию, Таиланд или просто на вечеринку в Питер. И убиться там в ноль - точно так же, как и в прошлую субботу недалеко от собственного дома. 12. Вечеринки ретро-хауса Звуки 80-х до бесконечности. 13. Ди-джейские подруги и друзья. Таскающие за своим героем сумку с пластинками, собирающиеся стайкой и бросающиеся маловнятными названиями левых немецких лейблов. 14. Футболки с надписями типа LCD, E joy Cocai e шрифтом “Кока-Колы” или адидасовский трилистник, преображённый в конопляный символ. Обычно предусмотрительно выполненными в виде, блюстителям порядка непонятном - и фрондирование от этого приобретает особенную остроту. 15. Трэйнспоттинг-феномен. Творение Ирвина Уэлша, поэта - лауреата химического поколения, стало ярким свидетельством того, что это поколение существует в своей культуре и считывает свои знаки, невзирая на госграницы. 16. Ужасы на ТВ. Ток-шоу на тему проблем молодёжи с участием милицейских чинов, рассказами о буднях тусовочной жизни, самое ужасное - “социальная реклама”, создатели которой в лучшем случае безуспешно пытаются сагитировать сами себя , в худшем - открывают для школьников заманчивый мир кокаиновой богемы. 17. Тотальная бессонница.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

The conflict and the victory of life. Memoir of Mrs. Caroline P. Keith, Missionary of the Protestant Episcopal Church to. Keith Caroline P
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
1145 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
Runic odes from the Norse tongue. Mathias Thomas James
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
594 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
Saint Dominic. Guiraud Jean
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
1137 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.