телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКанцтовары -30% Товары для детей -30% Рыбалка -30%

A piece of niece

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Лексика английского языка

Другие классификации: по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на служебные и знаменательные. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)Омонимия – совпадение формы при нетождественности значения. Омонимы могут быть: грамматически тождественные: o s rike wi h a club, a yach club; a a k u i , a pe rol a k грамматически нетождественные: o mee a perso , fresh mea ; По характеру материальной оболочки они делятся на: омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые), омографы – омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому оформлению). Омофоны: flour, flower; air, heir (наследник); peace, piece; sale, sail; sell, cell; Омографы: ear (рвать, резать), ear(слеза); bow (лук, бант), bow (поклон). Омографы – омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести).Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме: lay – класть soil - почва quie – тихий lawyer – адвокат lie – лежать soul – душа qui e - вполне lower - снижать С.

Письмо-благодарность на английской языке

I shall always remember he i eres i g places we visi ed a d he warm welcome I received from your family a d ell your frie ds. Yours, Дорогая Сесил! Теперь, когда я снова дома, я хочу, не откладывая, поблагодарить тебя за чудесный отпуск, который я провела у тебя. Боюсь, что недостаточное знание английского языка помешает мне выразить всю мою благодарность за то, что ты сделала для меня. Без преувеличения могу сказать, что никогда в жизни мне не было так хорошо. Поверь, я никогда не забуду твою доброту и терпение, которое ты проявила, помогая мне с английским. Позволь мне еще раз от всей души поблагодарить тебя за прекрасный отпуск. Искренне твоя Dear Cecil, ow ha I am back home agai , I wa o wri e s raigh away e d ha k you for such e sple did holiday I spe a your piece. My E glish is probably o good e ough o express all my apprecia io for wha you did for me. Wi hou a y exaggera io I ca say ha I ever had such a good ime i my life. ruly I shell ever forge your ki d ess a d he pa ie ce you showed i helpi g me wi h my E glish.

Отношение норм поведения и мышления к языку

Эти обычные формы, в которых of имеет значение "содержащий", способствовали появлению менее явных случаев употребления той же самой конструкции: s ickofwood "обрубок дерева", lumpofdough "ком теста" и т.д. В обоих случаях формулы одинаковы: существительное первой группы плюс один и тот же связываемый компонент (в английском языке - предлог of). Обычно этот компонент обозначает содержание. В более сложных случаях он только "предполагает" содержание. Таким образом, предполагается, сто lumps "комья", chu ks "ломти", blocks "колоды", pieces "куски" содержат какие-то s uff "вещество", subs a ce "субстанцию", ma er "материю", которые соответствуют wa er "воде", coffee "кофе", flour "муке" в соответствующих формулах. Для людей, говорящих на SAE, философские понятия "субстанция" и "материя" несут в себе простейшую идею. Они воспринимаются непосредственно, они общепонятны. Эти мы обязаны языку. Законы наших языков часто заставляют нас обозначать материальный предмет словосочетанием, которое делит представление на бесформенное вещество плюс та или иная конкретизация ("форма").

Отношение норм поведения и мышления к языку

Отчасти это делается с помощью названий, обозначающих ту или иную форму: s ick of wood, piece of clo h, pa e of glass, cake of soap (брусок дерева, лоскут материала, кусок стекла, брусок мыла); гораздо чаще с помощью названий сосудов, в которых находятся вещества, хотя в данных случаях мы имеем в виду сами вещества: glass of wa er, cup of coffee, dish of food, bag of flour, bo le of beer (стакан воды, чашка кофе, тарелка пищи, мешок муки, бутылка пива). Эти обычные формулы, в которых of имеет явное значение “содержащий”, способствовали появлению менее явных случаев употребления той же самой конструкции: s ick of wood, lump of dough (обрубок дерева, ком теста) и т. д. В обоих случаях формулы одинаковы: существительное первой группы плюс один и тот же связывающий компонент (в английском языке предлог of). Обычно этот компонент обозначает содержание. В более сложных случаях он только “предполагает” содержание. Таким образом, предполагается, что lumps, chu ks, blocks, pieces {комья, ломти, колоды, куски) содержат какие-то s uff, subs a ce, ma er (вещество, субстанцию, материю), которые соответствуют wa er, coffee, flour (воде, кофе, муке) в соответствующих формулах.

Скрытая метафора "мир-сцена" как структурный элемент трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет"

Гамлет напоминает о назначении театра «держать зеркало перед природой», что было возможным лишь вследствие нарушения сценической иллюзии. Поэтому во время самого спектакля принц сосредотачивает внимание зрителей не на правдоподобности, а на театральности действия: "Ki g: have you heard he argume ? Is here o offe ce i ' ? Ham: o, o; hey do bu jes , poiso i jes ; o offe ce he world. Ham: ' is a Khavish piece of work; bu wha o' ha ? Your majes y, a d we ha have free souls, i ouches us o " (3,2 p. 62).             Настойчивое нарушение Гамлетом сценической иллюзии и подчеркивание отдаленности сюжета выполняют сразу несколько функций: они не только защищают принца от обвинения в оскорблении королевской особы, но и своей иронией усиливают действенность спектакля, провоцируя зрителей наполнить условную форму близким реальным содержанием. «Роль Гамлета в спектакле «Убийство Гонзаго» аналогична  роли «ведущих от театра», «рассказчиков» и т.п. в современном нам театре. Нарушая иллюзию, такой персонаж вместе с тем соединяет театр со зрительным залом, создает такую реальность, в которую уже входит и зритель» – отмечает А.Парфенов в своем анализе «Театральность «Гамлета» (с.46).             Комментарии принца и присутствие зрителей на сцене – с одной стороны и контекст всей трагедии в целом - с другой, позволяют оценить одновременно и реалистичность, правдоподобность, и вымышленность «мышеловки». ВЫВОДЫ ГЛАВА III.8 Итак «Убийство Гонзаго» можно назвать «парадигмой структуры» всего «Гамлета», а сам замысел и исполнение пьесы «мышеловки» являются ключом к пониманию глубинных идей, спрятанных в подтексте трагедии.

страницы 1 2 3 4 5

Letters of a Business Woman to Her Niece. Huling Caroline A
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
1142 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
Guide to the choice of classical books. Mayor Joseph B
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
599 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
1645-1656. Portsmouth records. Portsmouth Portsmouth
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
596 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.