телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАОбразование, учебная литература -5% Видео, аудио и программное обеспечение -5% Игры. Игрушки -5%

Journeys out of the body, Practical Guidebook

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Приемы комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

Умело употребленный перифраз помогает автору выразить скрытый смысл, не прибегая к посторонним средствам. ‘Wha ghas ly garbage he used o fli g a us whe we were servi g our se e ce a Malver House!’ Выражение o serve se e ce означает - u dergo a period of impriso me . Поэтому, будучи применено к школьным годам, довольно ясно дает понять, что время, проведенное в Маlver House не является одним из радостных воспоминаний детства. Не редки случаи, когда Вудхауз комбинирует несколько различных приемов, чтобы фраза зазвучала живо и оригинально. Вот как описывается одна из комнат. for a Bri kly, as a mos cou ry houses, a y old ook or cra y is co sidered good e ough for he celiba e co ige . Здесь для перифраза слова room использована часть идиоматического выражения search every ook a d cra y (look everywhere, i every li le crack a d cor er). Celiba e co i ge является перифразом si gle gues . Это словосочетание составлено из слова celiba e (u married perso , especially a pries who has ake a vow o o marry) и co i ge (body of roops, umber of ships, le or supplied o form par of a larger group).

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

КУШНЕРА) ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 7. Проведем анализ лексики перевода Б. Кушнера, чтобы определить близость семантических полей с оригиналом и выявить основную тему перевода. Arres – нет соответствия, li e – строки, life – живой, ear h - земля, memorial - память, prey of worms – червей добычу, dregs of life – мусор бытия, due – обречено, spiri – душа, has – останется, body – тело, remember – память, base – низкий прах. Основные ключевые слова сохраняются, но немного непонятен перевод первых строчек – «не терзайся, когда за мной придут, чтоб взять без лишней канители». «Куда взять?» - возникает у нас вопрос. Хотя потом мы понимаем, что автор перевода говорит о смерти – на это есть такие указания, как «земля возьмет», «пусть в земле истлеет низкий прах». Образ смерти не передан в первых строчках, поэтому завязка сонета непонятна, тема не задана, у читателя остается вопрос. Первый катрен перевода немного не вписывается в первый катрен оригинала. Во втором катрене автор перевода адекватно передает мысль автора ТО о том, что тело – ничего не стоит. Переводчик многократно подчеркивает эту мысль – тело у него и «мусор бытия», и «простая плоть», и «низкий прах», таким образом, переводчику удалось сохранить все синонимические повторы ТО, но не всегда его образы звучат адекватно для русского читателя, например, «мусор бытия» или «низкий прах»? Перевод сохраняет мысль, дух, но не обладает легкостью и естественностью, а значит и не вызывает равнозначного впечатления.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском. Английское существительное “ Beau y” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- « носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “beau y”----- « красавицы» Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»---- “ wi hou was he “Red Dea h” --------- следствие: значит «Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: “was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол “ was” имеет абстрактное понятие. Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе. Рассмотрим пример № 34. he “ Red Dea h” had lo g Уже давно опустошала devas a ed he cou ry. he опустошала «Красная scarle s ai s upo he body Смерть».

Невербальные каналы передачи информации (Невербальні канали передачі інформації)

Міжрегіональна Академія Управління Персоналом Контрольна робота На тему: „Невербальні канали передачі інформації” Роботу виконала: Студентка 3-го курсу ІМБ гр. 10-02 БУП (2,3з) Скворцова Анна Анатоліївна Викладач: Лапицька Ніна Іванівна Київ,2003 Вступ:Етика ділових відносин, або ділова етика – це система універсальных і специфічних вимог та норм поведінки, які реалізуються у професіональній діяльності. Етика ділових відносин вміщує у себе:- етичну оцінку внутрішньої та зовнішньої політики організації;- моральні принципи членів організації;- моральний клімат в організації;- норми ділового етикета. Спілкування - це зв'язок між людьми, який призводить до виникнення психічного контакту, що проявляється в обміні інформації, взаємовпливі, взаємопереживанні та взаєморозумінні. Усі засоби спілкування поділяються на дві групи: вербальні (мовні) і невербальні (немовні).(Див. Додаток 1) Фактори, які обумовлюють ефективність спілкування.(Див. додаток 2). Багато людей (психологів, психіатрів, психоаналітиків та просто зацікавлених у поглибленні своїх знань, адже в усіх сферах будь-якої праці кожен має бути психологом) вивчають секрети невербальних жестів.Деякі присвячують цій темі життя, деякі – книги (Алан Піз – один з найвідоміших авторів, який написав працю під назвою „Мова тіла” або „Body la guage”.

Стратегия маркетинга

Небольшая фирма должна уповать на то, чтобы её ниша не попала в сферу стратегических интересов крупных участников рынка. Если такие гиганты, как oyo a или U ilever, решат, что для них стратегически важно захватить отдельную нишу, они, очевидно без особых проблем справятся с обосновавшимся в ней конкурентом. . Отсутствие потенциала ниши. Крупные участники рынка, по видимому не заинтересованы в отдельном его сегменте лишь в том случае, если он слишком мал. Например, производитель автомобилей компания Car Bodies Limi ed контролирует 85% лондонского рынка таксомоторов. Специальные технические требования, введённые в столице Великобритании (особенно в отношении перевозки инвалидов в креслах-колясках), препятствует использованию обычных серийных автомашин. Так как годовой объём потребностей в новых таксомоторах мал, для крупных конкурентов нет смысла инвестировать средства в создании специальных моделей. Однако если рынок начнёт развиваться, эта ниша, по видимому, станет полем конкурентной борьбы. . Долгосрочная стабильность. Фирма, занимающая одну единственную нишу, образно говоря, «складывает все яйца в одну корзину», что чревато крупными неприятностями в случае резкого изменения внешней среды.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

The Debate of the Body and Soul. Child Francis James
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
589 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
Letters from China and some Eastern sketches. Denby Jay
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
1146 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
The Youth's Sketch Book. Child Lydia Maria
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
1139 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.