телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы
путь к просветлению

РАСПРОДАЖАКниги -30% Электроника, оргтехника -30% Одежда и обувь -30%

Orange is the New Black

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Лингвистическая типология (шпаргалка)

Фиксированный словопорядок = морфология компенсируется наличием вспомогательных слов в предложение. Если преобладают простые слова преобладает способ образования = словосложение. A black bird A blackboard И безаффиксальное словопроизводство (co versio ) ha d – o ha d face – o face в аналитическом языке Типы слов: простые (окно, дверь, сук, ha d) производные (при помощи аффиксов/дочерний) сложные (водопровод, сине-зеленый) Тип в языке = обр. языковые признаки периферийные, частично представленные в данном языке, но образующие определенную совокупность. Р.Я. синтетический, однако в нем есть аналитические примеры: глаголы несовершенного вида, превосходная степень прилагательных, разговорная речь. Все это тип в языке – элементы аналитического типа в Р.Я., который в общем и целом является синтетическим. Элементы синтеза в А.Я.: he possessive case a d he plural -s Prese I defi i e (3-е лицо и т.п.) прилагательные We синтексическ., суффиксальной – очень типологично для Р.Я. (критерии типологичности – спец. Средства языкового выражения, должны носить массовый характер). А.Я. тоже может выражать эти значения, но только синтетическим способом: my dear old rucksack. В А.Я. эта категория не типологична.

Лингвистика

Дракон - символ зла в Европе; символ могущества, здоровья и преуспевания на Востоке. В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными или историческими запретами. Например, в прошлом столетии в Англии было запрещено произносить такие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания «whi e mea » и «black mea », вместо « o go o bed» употреблялось « o re ier o bed». Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не было. Уже в наше время в США в результате борьбы за равенство из официального употребления и со страниц прессы исчез этноним egro и его эквивалент Coloured. Им на смену пришли Black и AfroAmerica . Категория граждан, которая раньше именовалась he aged ( he elderly), сейчас официально обозначается термином se ior ci ize s. Сходные переименования коснулись и сексменьшинств (например gay вместо homosexual). Определенную национальную и культурную коннотацию приобретают в языке и имена собственные.

Порождение текстов на естественном языке

Клиппенгер разработал структуру из  пяти основных взаимосвязанных компонентов, участвующих в порождении спонтанного текста. Но для компьютерного программирования в 1974 реализовать этот план было не под силу, вследствие чего проект был оставлен. Исторический обзор проблемы. По сути дела, программы PRO EUS Дэйви и ERMA Клиппенгера являются самыми старшими в этой области. Во-первых, потому что до начала 80-ых сравнительно мало людей работало над проблемой порождения , во-вторых, сама проблема достаточно сложна, по мнению авторов статьи, намного сложнее проблемы понимания речи. На самом деле, проблемой серьезно занимались в начале 1970-ых. Но справедливо отметить, что на важной конференции по данной проблеме в 1975г представленные отчеты о проделанной работе не нашли должного отклика, после чего исследования по порождению естественного языка были почти приостановлены до начала 1980-ых. До 80-ых специалисты в области ИИ склонны были считать проблему порождения достаточно легкой. В самом деле, разве трудно взять к-л утверждение из некоторого речевого фрагмента, связать его с определениями, хранящимися отдельно, и произвести, например, следующее “ he big black block suppor s a gree o e”.

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Причем элементы образной системы адекватны ТО. «Сумерки» трансформировались в «свет» уходящего дня. Мы ощущаем свет, но он уже прощальный, то есть элемент перехода от светлого к темному есть. Затем переводчик говорит, что «тот свет – предвестник полночи печальной» - элемент точный, только нет стремительного движенья темноты, расползающейся в пространстве, чтобы захватить в свою власть день. Мы видели, что у Н.Гербеля лучше передается движение ночи, «ночь» у него спешит, а у С.Ильина «ночь» не совершает никаких действий. У Шекспира: «I me hou see’s he wiligh of such day which by black igh do h ake away», - ночь уносит день, побеждает его, как и смерть, в конце концов, всегда побеждает жизнь. Далее в переводе С.Ильина говорится о том, что смерть – близкая родня полночи. Это очень близко оригиналу, только нет никакого указания на сон, поэтому у читателя может возникнуть вопрос: «Почему ночь – родня смерти?». Вопрос закономерен, так как переводчик упустил важный элемент в образной системе – это сон – вот он и является двойником смерти.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Когда речь freque allusio o he a cie заходила о его popular o io , which regarded all сообразительности, моя black ca s as wi ches i disguise. жена, в душе чуждая ( 28:312) суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считалиоборотнями. (29:296) В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации. В начали мы видим, что английское подлежащее “a imal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале- происходит перестановка членов предложения. Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “a imal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение. Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “e irely black”--- «совершенно чёрный», а следовательно « без единого пятнышка».

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Hand book of the New York fire insurance exchange, containing the agreement, list of members, general rules and rates,. Exchange New York
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
1140 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
History of the Late Province of Lower Canada Parliamentary and Political from the Commencement to the Close of Its Existence. Christie Robert
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
1149 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
Ivens Saga (Icelandic Edition). Koelbing Eugen
Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по восстановлению первоначального
599 руб
Раздел: Книги, которые не отнесены ни к одному разделу
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.