телефон 978-63-62
978 63 62
zadachi.org.ru рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады
zadachi.org.ru
Сочинения Доклады Контрольные
Рефераты Курсовые Дипломы

РАСПРОДАЖАТовары для животных -30% Видео, аудио и программное обеспечение -30% Сувениры -30%

The Black Swan: The Impact of the Highly Improbable

Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты
Молочный гриб необходим в каждом доме как источник здоровья и красоты + книга в подарок

поискв заголовках в тексте в маркете

Порождение текстов на естественном языке

Клиппенгер разработал структуру из  пяти основных взаимосвязанных компонентов, участвующих в порождении спонтанного текста. Но для компьютерного программирования в 1974 реализовать этот план было не под силу, вследствие чего проект был оставлен. Исторический обзор проблемы. По сути дела, программы PRO EUS Дэйви и ERMA Клиппенгера являются самыми старшими в этой области. Во-первых, потому что до начала 80-ых сравнительно мало людей работало над проблемой порождения , во-вторых, сама проблема достаточно сложна, по мнению авторов статьи, намного сложнее проблемы понимания речи. На самом деле, проблемой серьезно занимались в начале 1970-ых. Но справедливо отметить, что на важной конференции по данной проблеме в 1975г представленные отчеты о проделанной работе не нашли должного отклика, после чего исследования по порождению естественного языка были почти приостановлены до начала 1980-ых. До 80-ых специалисты в области ИИ склонны были считать проблему порождения достаточно легкой. В самом деле, разве трудно взять к-л утверждение из некоторого речевого фрагмента, связать его с определениями, хранящимися отдельно, и произвести, например, следующее “ he big black block suppor s a gree o e”.

Эсхатологические мотивы в творчестве Германа Мелвилла

Характер общественного развития Америки в тридцатые и сороковые годы XIX века вызывал у Мелвилла, как, впрочем, и у других романтиков, чувство глубокого разочарования и резкий внутренний протест. Отсюда резкие выпады против «цивилизации». 3.2.1. Ахав. Образ капитана Ахава вызывает к себе глубокий интерес. Он исследован Мелвиллом наиболее подробно и обстоятельно, ибо ему писатель придавал особо важное значение. Ему он выделяет целую главу под названием «Ахав», где читатель ближе знакомится с героем: «For several days af er leavi g a ucke , o hi g above ha ches was see of Cap ai Ahab Reali y ou ra apprehe sio ; Cap ai Ahab s ood upo his quar er-deck. here seemed o sig of commo bodily ill ess abou him, or of he recovery from a y. He looked like a ma cu away from he s ake, whe he fire has overru i gly was ed all he limbs wi hou co sumi g hem, or aki g away o e par icle from heir compac ed aged robus ess. His whole high, broad form, seemed made of solid bro ze» . – «Вот уже несколько дней как мы покинули Нантакет, а капитан Ахав все еще не показывался на палубе Действительность превзошла опасения: на шканцах стоял капитан Ахав.

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Причем элементы образной системы адекватны ТО. «Сумерки» трансформировались в «свет» уходящего дня. Мы ощущаем свет, но он уже прощальный, то есть элемент перехода от светлого к темному есть. Затем переводчик говорит, что «тот свет – предвестник полночи печальной» - элемент точный, только нет стремительного движенья темноты, расползающейся в пространстве, чтобы захватить в свою власть день. Мы видели, что у Н.Гербеля лучше передается движение ночи, «ночь» у него спешит, а у С.Ильина «ночь» не совершает никаких действий. У Шекспира: «I me hou see’s he wiligh of such day which by black igh do h ake away», - ночь уносит день, побеждает его, как и смерть, в конце концов, всегда побеждает жизнь. Далее в переводе С.Ильина говорится о том, что смерть – близкая родня полночи. Это очень близко оригиналу, только нет никакого указания на сон, поэтому у читателя может возникнуть вопрос: «Почему ночь – родня смерти?». Вопрос закономерен, так как переводчик упустил важный элемент в образной системе – это сон – вот он и является двойником смерти.

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Когда речь freque allusio o he a cie заходила о его popular o io , which regarded all сообразительности, моя black ca s as wi ches i disguise. жена, в душе чуждая ( 28:312) суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считалиоборотнями. (29:296) В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации. В начали мы видим, что английское подлежащее “a imal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале- происходит перестановка членов предложения. Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “a imal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение. Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “e irely black”--- «совершенно чёрный», а следовательно « без единого пятнышка».

Адъективные ФЕ

Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clear as a bell - звонкий как колокольчик; ясный; (as) loud as hu der - очень громкий, громоподобный и др. Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений У компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. (as) black as hu der = мрачнее тучи, туча-тучей "You migh give me a ha d a leas , A e," she said . "i s ead of s a di g wi h a face as black as hu der" (D. Cusack). (as) righ as rai – 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2) в хорошем состоянии, в полном порядке "You all righ agai , Roy?" he I dia said o him. Roy odded. "I'm all righ , Bob," he said. "Righ as rai " (J. Aldridge). (as) merry as a grig-очень веселый, жизнерадостный o hi g seemed o pu her ou . She was always as merry as a I grig (W.S. Maugham). Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы.

страницы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

The Silver Swan. Black Benjamin
454 руб
Раздел: Macmillan Publishers
Burying the Typewriter. Childhood Under the Eye of the Secret Police. Bugan Carmen
At 2 a.m. on 10 March 1983, Carmen Bugan's father left the family home, alone. That afternoon, Carmen returned from school to find
759 руб
Раздел: Macmillan Publishers
Шампунь L’Oreal Elseve "Сила аргинина", 250 мл.
Гамма средств Elseve "Сила аргинина" содержит аригинин – аминокислоту, жизненно важную для роста волос. Уникальная формула
179 руб
Раздел: Шампуни
телефон 978-63-62978 63 62

Сайт zadachi.org.ru это сборник рефератов предназначен для студентов учебных заведений и школьников.